User Comments - changye
changye
Posted on: Getting Nationalities Straight
March 15, 2008 at 8:08 AMLocal people sometimes mistake me for a 南方人 just because I speak clumsy Mandarin!
Posted on: 精神污染
March 15, 2008 at 1:40 AMHi kakyoism, Thank you very much for your analytical comment on ANIME. Actually, I sometimes watch Chinese animations on TV just out of curiosity, and I am always surprised to see how quickly they are developing technically, especially in the field of computer graphic techniques. I hesitate to say this, but the problem is that almost all the works are targeted at young children, probably under the age of ten, and naturally their contents are not sophisticated enough to be worthy of watching for most adolescent people, let alone adults just like me. I do not know which direction Chinese authority wants to set for animations, but I would like to emphasize the most important thing is NOT to produce animations that the government wants people to see, but to produce the works that people, producers included, want to see.
Posted on: 恶俗广告
March 14, 2008 at 2:05 PMHi auntie68, Thank you for your compliments! Fortunately the two of them inherited my OTAKU spirit, and unfortunately their main interests are not in language and music, but in ANIME! Their mother always blames that on me……
Posted on: 恶俗广告
March 14, 2008 at 1:43 PM坦率地说中国电视广告比娱乐节目还有意思。 电视节目依旧枯燥但是广告的风格比较潇洒, 名牌企业不惜花费巨款在黄金时间争打广告。 天天看脑白金送礼的广告你很快就会被洗脑, 我也曾经在百货不知不觉地被脑白金吸引过。 其实那个很莫名其妙的东西究竟是什么物质, 到底有什么作用以及副作用我还是不太清楚。 地方电台播放的乱七八糟的广告也值得一看。 尤其是药品和医院的广告确实让人难以置信, 广告常说你光吃药不做手术可以治好不复发。
Posted on: 恶俗广告
March 14, 2008 at 6:17 AMHi casie, Your avatar always reminds me of my daughter in Japan, who is going to graduate from college this month and become a nurse next month. She was born in 1986. My naughty son is studying pharmacy at college now. I wish all youngsters 美好的前途!
Posted on: Buying Batteries
March 14, 2008 at 3:12 AMI sometimes use 一般般 (yi4 ban1 ban1), which is more colloquial and a little humorous. 你这次考试怎么样?一般般吧! 一般般的电影。 她长得一般般。
Posted on: Going Dutch
March 14, 2008 at 2:47 AMHi lujiaojie, Thank you for the answer. Actually, I have also never heard local people say “平摊” in conversation. I have just found some formal phrases that contain the word on the Internet, such as 平摊分析,平摊成本,平摊费用 and so on. It looks like that using 平摊 should be rather out of place especially when you are eating and drinking. Anyway, to suggest splitting the bill is fairly embarrassing in China. AA制 (割り勘) is very commonly seen in Japan.
Posted on: Buying Batteries
March 13, 2008 at 9:07 AMHI henning, In Japan, this type of 9v battery was relatively popular, but not anymore. http://www.protom.org/battery/006p.html
Posted on: Buying Batteries
March 13, 2008 at 8:23 AMHi bbjt, I have never seen the famous 4.5V battery so far both in China and Japan.
Posted on: Getting Nationalities Straight
March 15, 2008 at 11:41 AMYou are right, and the two of them both in English and Chinese are often used interchangeably.