User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Flowers and Bugs
March 12, 2008 at 3:06 AM

CV, or resume = 履历书 (lv3 li4 shu1)

Posted on: Flowers and Bugs
March 12, 2008 at 1:18 AM

Hi fudapeng, You are right, young guy! You do not have to worry about making mistakes, as long as you are making an effort to learn correct Chinese. Practice makes perfect. 熟能生巧 or 反复练习就做得完美.

Posted on: Buying Batteries
March 11, 2008 at 1:46 PM

A car battery = 电瓶 (dian4 ping2)

Posted on: Buying Batteries
March 11, 2008 at 1:25 PM

You cannot grow up without once licking a battery at least in Japan. It is really electrifying!

Posted on: Buying Batteries
March 11, 2008 at 3:52 AM

Absolutely one of the most helpful lessons ever! I still sometimes have trouble buying batteries here in China. Below is a comparison of battery names in English, Chinese, and Japanese. Btw, I suggest that you do not buy very cheap batteries in China since they leak easily. Size D battery 一号电池 (単一) Size C battery 三号电池 (単二) Size AA battery 五号电池 (単三) Size AAA battery 七号电池 (単四) Button battery 扣式电池 (ボタン電池)

Posted on: Flowers and Bugs
March 11, 2008 at 2:51 AM

Hi fudapeng, Actually, to use 或-related words properly is not so easy for learners. I still do not understand clearly how to appropriately use “或,或者,或是,或~或,或者~或者”. Anyway, 或者 seems to be less colloquial than 还是, therefore I also think there is no need to use 或者 preferentially in conversation if you are not sure about its usage.

Posted on: 八卦周刊:大闹现场
March 10, 2008 at 9:03 AM

Hi auntie68, The original news is “张斌妻子大闹现场”. 斌 (bin1) = 文(wen2) + 武(wu3) http://you.video.sina.com.cn/b/10368065-1237901111.html

Posted on: Flowers and Bugs
March 10, 2008 at 7:46 AM

In the following case, the three words, 还是, 或者, and 或是, are interchangeable. 无论中餐还是日餐,我都喜欢吃。 无论中餐或者日餐,我都喜欢吃。 无论中餐或是日餐,我都喜欢吃。

Posted on: 八卦周刊:大闹现场
March 10, 2008 at 7:25 AM

看样子那些丑胡子恰好代表着八卦新闻的形象。

Posted on: How have you been?
March 10, 2008 at 3:34 AM

I hear that “你好” was adopted as a greeting, a counterpart of “How are you?”, after the birth of the PRC at earliest, and some people say that the newly born greeting started to gradually prevail after Nixon visited China in 1972. So, I guess that “你好” was originally a greeting used mainly when meeting foreign people in China, and that is why you do not have much opportunities to hear native people use the most famous greeting in Chinese textbooks. I suppose that the same goes for “晚安” (wan3 an1), a greeting equivalent to “Good night” in English. Then why do you seldom hear “对不起” in China? I think that it is not a matter of language, but just a matter of Chinese culture.