User Comments - changye
changye
Posted on: 八卦周刊:大闹现场
March 9, 2008 at 7:40 AM一位怒不可遏的老婆扛着红旗闹了一场革命, 简直是一件令所有的男人毛骨悚然的大事件。 我们一定要以这次深刻的教训为戒提高警惕。 路边的野花你不要采就是我爱唱的歌曲之一, 但如果老婆是邓丽君我一辈子绝不会有外遇。 据说中国北朝鲜等社会主义国家都为了避免 发生意外一般不许广播电视台直播新闻节目。 假如万一主持人或工作人员播报新闻的时候, 突然间不顾后果地开始谴责政府该怎么办呢? 播音员说错国家领导人的名字也会惹大麻烦。 幸亏随着时代的变迁直播节目渐渐多起来了, 也就是说共产党操纵媒体的作风也有些变化。 但是这次老婆大闹现场的消息让我有点担忧, 有亏心事的电台领导们会主动限制现场直播。 人们常说失败过一次就往往过分地小心起来。
Posted on: Buying a Newspaper
March 8, 2008 at 12:05 PMHi calkins, Please be careful not to mix up traditional characters and simplified ones when you write Chinese. In your above posting, “甚麼書” and “還” are written in traditional Chinese, but “报纸” in simplified Chinese.
Posted on: Event Times
March 8, 2008 at 5:10 AMHi crazykitty, You are right, the two of them are the same character, “赛”(sai4). 比赛 (bi3 sai4) race, competition 赛马 (sai4 ma3) horse race 赛车 (sai4 che1) auto race 赛狗 (sai4 gou3) dog race 赛船 (sai4 chuan2) boat race 赛场 (sai4 chang3) competition ground
Posted on: Event Times
March 8, 2008 at 4:02 AMI couldn't even get “honorable mention” in any athletic meets at school. The only ones I got was what is called a prize for participation. athletic meet 运动会 (yun4 dong4 hui4)
Posted on: Chinese Green Eggs and Ham
March 8, 2008 at 3:47 AMAs you know, almost all the Japanese names are written in Chinese characters (kanji), which also means that Japanese people have no room, or no need, to invent new Chinese names for us. And this “advantage” sometimes invites a little comical disaster in China. For example, 文香 (humika, or ayaka) is a very pretty first name for a Japanese girl, but I am sure that Chinese people do not think so. If you read the name in Chinese, its pronunciation “wen2 xiang1” is completely the same as that of 蚊香, i.e. mosquito repellent sticks……
Posted on: MSN and QQ
March 8, 2008 at 3:03 AMHi casie, Thanks again for your answer. You have a point there, guessing the meaning from the context is vital in listening not only to songs, but also to conversations, news, and dramas in a foreign language, although that is not so easy for non-native speakers. Come to think of it, comprehending song lyrics completely when you first listen to them might be somewhat difficult in any languages. The most typical examples should be opera music, especially coloratura sopranos, and Chinese folk songs by “宋祖英”. p.s. 邓丽君 and 宋祖英 are my favorite Chinese singers.
Posted on: MSN and QQ
March 7, 2008 at 2:44 PMHi casie, Thanks for your reply. And what about songs other than rap, such as ordinary pop music, ballades, and folk songs? Do you basically have no difficulty understanding or catching song lyrics without captions? p.s. I know nothing about rap music.
Posted on: MSN and QQ
March 7, 2008 at 2:07 PMHi matthiask, In fact, almost all the TV music shows in China provide captioned lyrics in Mandarin. I think it is a very wise way to broadcast music programs in a country of which official tongue is a tone language. Similarly and thankfully, most of Chinese dramas and movies have Mandarin subtitles. They are very helpful not only for deaf people, but also for Chinese-learners and “native Chinese dialect speakers”.
Posted on: Chinese Green Eggs and Ham
March 7, 2008 at 11:27 AMHi lszone, 哎呀, 我才知道!
Posted on: Stargazing
March 10, 2008 at 1:00 AMJapanese mnemonic is 水金地火木土天海冥 (sui-kin)-(chi-ka-moku)-(do-tten)-(kai-mei) It sounds very rhythmical to ears of Japanese, but does not anymore without Pluto (冥王星).