User Comments - changye
changye
Posted on: London
February 29, 2008 at 9:14 AMHi longdehua, I think that your attempt is very correct.
Posted on: Yang Jie's Fury
February 29, 2008 at 8:52 AMHi jikuinong, You are very right. Looks like I made a lethal mistake, as usual, in writing English. Please kindly replace “quarrels” with “quarrel” in my above comment. Anyway, learning a foreign language through such a somewhat pungent conversation is a little uncomfortable for me, even though I know such is life! Hi henning, I really look forward to studying Chinese through Si-Fi lessons and dialogues full of words and sentences free from worldliness, such as a laser ray gun, warp, and space-time. By the way, one of my textbooks tells me that 在一起 is a roundabout way to refer to sex. “干那个” or “做那个” might be more direct references.
Posted on: Yang Jie's Fury
February 29, 2008 at 7:23 AMI do not think the dialogue is short, because I cannot stand to listen to their quarrels anymore. They are certainly not good for mental health “精神卫生”.
Posted on: Yang Jie's Fury
February 29, 2008 at 6:35 AM精神病 (jing1 shen2 bing4) mental disorder 神经病 (shen2 jing1 bing4) mental disorder (colloquial) You can find a lot of “神精病” and “经神病” on the Internet, but they are all misspellings.
Posted on: 河莉秀
February 29, 2008 at 5:39 AMHow cool! The second Singaporean president was a prominent surgeon! I hear that 河莉秀 (Hallis) got a gender change operation in Japan about ten years ago, and I believe that “she” certainly had plastic surgeries in Korea. It seems that those kinds of medical techniques in Asia are not so bad. Like it or not, you cannot stop these trends anymore especially in a society where people place great importance on privacy and individual freedom. Criticizing transsexuals “officially” has been becoming more difficult, and on the contrary, supporting them sounds trendy and fashionable recently. Let me play devil’s advocate. The last thing I want to hear in a “transsexual” discussion is “I like 河莉秀 and support her because SHE IS SO BEAUTIFUL.” Conversely speaking, she is just one of rare exceptions, and I imagine the less beautiful she is, the less likely people would support her. Everyone has the liberty to do what he or she wants to do as far as laws permit, therefore I am willing to admit that I have no choice but to support transsexuals, or at least I have no right to deny them basic human rights. But this does not necessarily mean that I do not have a bias against them. Frankly and exactly, I support transsexuals only as long as they are “NOT in my backyard.” For example, in case my son should happen to fall in love with an ex-male girlfriend, I am sure that I would definitely kick “her” out of my “backyard.” I am sorry that I am just one of those conservative old guys.
Posted on: 河莉秀
February 28, 2008 at 7:02 AM无论是变性人还是人妖只要漂亮就不吃亏。 反过来说如果他们不是美人还会受欢迎吗? 河莉秀的存在有利于减少对变性人的偏见, 不过我却劝你好好照完镜子后下个决心吧。 长得一般的人转性以后的人生仍不容易的。 新婚姻法零三年颁布施行以后中国人办理 结婚手续不再需要提交婚前体检证明书了。 这意味着不管你有什么病都可以合法结婚。 但鉴于最近中国变性人渐渐多起来的趋势, 婚姻登记处将来可能要求染色体分析证明!
Posted on: What's up?
February 28, 2008 at 4:20 AMHi pipapod and auntie68, I enjoyed reading your discussion about “ideal starter lessons”, which I think are very attractive to learners but not so easy to make out for teachers. That might be an everlasting objective/problem in foreign language education. This topic reminds me of “千文字” (qian1 wen2 zi4), the thousand characters classic. This ancient Chinese poem was used as a textbook for teaching hanzi to children and consists of exactly thousand unique Chinese characters! http://en.wikipedia.org/wiki/Thousand_Character_Classic http://www.yingbishufa.com/ldbt/4040.HTM
Posted on: What's up?
February 27, 2008 at 8:50 AMHi rich, As far as I can think of, “有什么新鲜事吗?” is the shortest translation for “what’s new?” And I still think that “最近怎么样?” might be the most natural one (as a greeting) for “what’s new?”, although it does not have exactly the same meaning.
Posted on: London
February 27, 2008 at 8:28 AMHi Phil and pena007, The online dictionary Phil has introduced is really good. I could even find the name of a small town in Japan. It seems that online Chinese dictionaries are much better than I ever imagined. Pena007, I would like to recommend you try to find similar dictionaries in French!
Posted on: Yang Jie's Fury
February 29, 2008 at 9:37 AMHi henning, Then, what about 上床 (shang4 chuang2) or 同床 (tong2 chuang2) for much more direct way to refer to sex in Chinese? I am afraid that I do not have the nerve to offer more dangerous words to you!