User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Getting to Know CPod Teacher Helen (and exciting content news)!
March 15, 2010 at 8:52 AM

Hi chanelle77

I hear Dutch and German are mutually intelligible. Is this true? If so, to what extent? Incidentally, I recently learned that Niederdeutsch and Hochdeutsch are rather different from each other, and some linguists begin to claim they are two separate languages. Just interesting!

Posted on: Getting to Know CPod Teacher Helen (and exciting content news)!
March 15, 2010 at 6:39 AM

Hi go_manly

The problem is that theory sometimes differs from expert to expert. For example, there is a dialect called "Ryukyu-go" in Japan, and some linguists say it's a separate language, and others say it's a dialect. I think there is a lot of similar cases in this world. The line between "intelligible" and "unintelligible" is not so clear either.

Posted on: The Customer Comes First
March 15, 2010 at 4:20 AM

今天肯定有各种各样的315优惠活动,这对卖方来说就是诈骗消费者的一个好机会!听说中国有很多假的315热线,太厉害了!

Posted on: Getting to Know CPod Teacher Helen (and exciting content news)!
March 15, 2010 at 4:07 AM

The line between language and dialect is highly political and not so clear.

Posted on: Getting to Know CPod Teacher Helen (and exciting content news)!
March 15, 2010 at 3:41 AM

Colloquial Cantonese is not the same as Mandarin (or sometimes rather different from each other) even if they are written down, although both have a lot of things in common, of course. In general, the more formal, the more similar Cantonese is to Mandarin.

Cantonese/Mandarin

食多啲 /多吃一些

唔该嗮你 /非常感谢你

畀埋佢哋 /全部给他们

唔好睇乜滞 /不太好看

佢又系衰得滞 /他也太次了

高过头冇用嘅 /太高了没用的

畀三蚊添 /再给三块钱吧

Posted on: The Customer Comes First
March 15, 2010 at 3:23 AM

Hi jimoya

我同意,我的看法和你的一样。中国还有“顾客是皇帝“这个说法,这好像是把“The customer is king”翻译成汉语的。

Posted on: 望子成龙
March 15, 2010 at 3:06 AM

Hi jimoya

我估计,那好像很可能是在一个贵族家庭发生的对话!

Posted on: The Yellow and Green Spectrum of Meaning
March 15, 2010 at 2:57 AM

It's interesting to know that the character “黄” has both positive and negative meanings.

Posted on: Waiting for Food
March 15, 2010 at 2:55 AM

“想死你了” is also used instead of “爱死你了”.

Posted on: Designing the New Apartment 3
March 15, 2010 at 2:52 AM

“計畫” is used in traditional Chinese (and was used in Japanese before the war), and just for the record, “計画” is used in modern Japanese.