User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 中年危机
March 14, 2010 at 3:58 AM

从岁数上说,我正在处于所谓的“中年危机”中,不过我这个中年人一点危机感都没有,每天都却过得很快乐。不要误会,我的生活并不稳定,再说我又不是个有钱人。我认为人生的关键就在于“想开”和“知足”这两个词。万事想开点,知足者常乐!

Posted on: Designing the New Apartment 3
March 14, 2010 at 12:33 AM

Hi vonb

I agree. "Resolve" (or neutralize, ease off, reconcile) would be more appropriate in this case.

Posted on: The Yellow and Green Spectrum of Meaning
March 13, 2010 at 2:50 AM

黄绿色 yellowish green

Posted on: Asking for a Raise
March 12, 2010 at 1:36 PM

Hi lydia1981

Sorry for nitpicking, but Chinese dogs' bark is “汪汪” (wang1wang1), but not “旺旺” (wang4wang4). The “旺旺” in the dialogue section should be a typo.

P/S. My chubby dog says, "I don't care!"

Posted on: Finishing Work for the Weekend
March 12, 2010 at 1:06 PM

Hi bodawei

I have a lot of tupperware containers at home, but I've never cared about its Chinese name before. “特百惠” is a NICE translation, hehe.

Posted on: Designing the New Apartment 3
March 12, 2010 at 8:20 AM

Hi christine30550

“别忙着感叹” literally means "Don't be busy sighing", and it can be translated as "you can't sit back and relax now" (or something like that) in natural English.

Posted on: Asking for a Raise
March 12, 2010 at 8:10 AM

我想,张总说的那些话只不过是“空口支票”而已。加薪谈判不会那么顺利!

Posted on: Designing the New Apartment 3
March 12, 2010 at 7:50 AM

我家的小胖狗爱听这句俗话,“金窝银窝不如自己的狗窝”。

Posted on: Fire in the Hallway!
March 11, 2010 at 5:56 AM

Hi ewong

FYI, “歼” (殲) is used as a name of Chinese jet fighters. The latest model is called “歼10”

http://images.google.cn/images?hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E6%AD%BC%2010&oq=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

Posted on: Flying a Kite
March 11, 2010 at 5:50 AM

Hi joeborn, bill, and hellotherebrick

Many thanks for the English lessons! Personally I like "beam me up" best, hehe.