User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Finding One's seat
March 9, 2010 at 12:49 PM

I don't come up with any other example, and have no intention to find them. I'm just happy with lujiaojie's explanation.

Posted on: Finding One's seat
March 9, 2010 at 12:26 PM

Hi go_manly

In a sense, the “排” serves both as a measure word and as a noun.

Posted on: 中年危机
March 9, 2010 at 9:39 AM

怪不得跑车在美国那么好卖!

Posted on: Finding One's seat
March 9, 2010 at 9:33 AM

Hi lujiaojie

Many thanks, the two-year long mystery has solved. The answer is another "Egg of Columbus", hehe.

Posted on: 中年危机
March 9, 2010 at 5:59 AM

作为一个日本人,我衷心希望他们会选择丰田跑车.....

Posted on: 八卦周刊:梁朝伟另结新欢
March 9, 2010 at 5:47 AM

Hi philipjd

“好戏” is often used sarcastically, and this is the reason “好戏还在后头呢” is translated as "the worst is yet to come" in your dictionary. In short, 好戏 is something like "others' misery".

Posted on: 中年危机
March 9, 2010 at 5:38 AM

这意味着你已经不是个年轻人,哈哈。

Posted on: Flying a Kite
March 9, 2010 at 5:26 AM

《现代汉语词典》 says it's "feng1zheng" (first + nuetral tone), and as far as I know, people in 东北 (northeast China) says "feng1zheng". As you say, it seems to have two different pronunciations in Shanghai and north China. I hear that 轻声 (neutral tone) and 儿化 are mainly heard in northern dialects, putonghua (普通话) included.

Posted on: 中年危机
March 9, 2010 at 4:24 AM

中年危机加上金融危机会导致家庭危机,也会导致人生危机,大家做好心理准备!

Posted on: 马丁· 路德 · 金
March 9, 2010 at 3:47 AM

Hi bodawei

That's right. For example, the Japanese transliterations of English words are just awful for native English speakers, but we Japanese are very happy with them, hehe. They are very easy for us to pronounce.