User Comments - changye
changye
Posted on: Talking about Illness
March 8, 2010 at 4:25 AMHi bababardwan
That really makes sense. Actually, I also did a similar thing when I made the website of my company before, hehe.
Posted on: Talking about Illness
March 8, 2010 at 4:04 AMHi pretzellogic
May I ask what this comment is for?
Posted on: Flying a Kite
March 8, 2010 at 4:01 AM我记得,大约十年前我在北京天安门广场为儿子买了一只鹰风筝。
I remember that I bought an eagle-shaped kite for my son at Tiananmen Square (天安门广场) in Beijing about ten years ago.
Posted on: Jet Lag
March 8, 2010 at 3:15 AMHi eupnea63355
Below is an example that might confuse you. Here the “就” connotes "immediately/on the dot".
今天早上我到六点就醒了。
Posted on: Man-to-Man Advice on Women
March 8, 2010 at 1:41 AMHi bababardwan
说的很符合数学逻辑,我相信你很擅长数学,佩服佩服!
Posted on: Jet Lag
March 8, 2010 at 1:35 AMHi eupnea63355
Having read jjinfrance's comment below, sorry, I realized my above answer was wrong. Here are examples for understanding the difference between “就” and “才”.
我五岁就开始学汉语。I already started learning Chinese when I was five.
我五十岁才开始学汉语。I started learning Chinese only when I was fifty.
Posted on: Jet Lag
March 7, 2010 at 1:22 PMHi jjinfrance
Thanks a lot for your info. It's understandable that native guys tend to pronounce it "dao3shi2cha1", because it's easier to say than "dao4shi2cha1" is. There is a “卫校” (wei4xiao4, 卫生学校) in my city, but local people usually call it "wei3xiao4", which is obviously easier to say than "wei4xiao4" is.
Posted on: Jet Lag
March 7, 2010 at 1:14 PMHi eupnea63355
The “就” is for emphasis, and “六点就醒了” means "woke up precisely at six o'clock".
Posted on: Getting Water Delivered
March 7, 2010 at 8:24 AMHi go_manly
“没” is also used when talking about the present, for example, “我没看书,我在看电视呢” (I'm not reading a book, but watching TV now). If you say “我不看书”, it means "I don't read a book". “看不见” often connotes "can't see due to physical reasons", such as "too distant", "fog", "having bad eyes" and so on.
Posted on: Due This Week
March 8, 2010 at 4:56 AMHi bababardwan
According to 《汉语史稿》 (by 王力), there is still no accepted theory for the origin of “呢” (ne). The author guesses that “呢” might be originated in “那” (na) or “哩” (li), which were used as an interjection (or an interrogative) in ancient times. He also says that “呢” has a relatively short history, say less than one thousand years. It should be noted that 《汉语史稿》 was written more than fifty years ago.