User Comments - changye
changye
Posted on: Let's Just Be Friends
March 5, 2010 at 9:43 AMHi mark
Thanks a lot for the clarification. I love your examples.
Posted on: Man-to-Man Advice on Women
March 5, 2010 at 6:43 AM事到如此,无法挽留,亡羊补牢,不如死心,
Posted on: Let's Just Be Friends
March 5, 2010 at 6:12 AMHi zhenlijiang
Is "turned down" a serious phrase? I (groundlessly) thought it would be less "heavy" than "rejected/refused" .... “被拒绝” seems to be most commonly used Chinese counterpart of "rejected/refused/turned down".
Posted on: Let's Just Be Friends
March 4, 2010 at 12:56 PMHi zhenlijiang
You have a point there. Now, how about "She dropped me" or "She dumped me" for "ふる" in Japanese. And, how about saying “你那么想我,我很感谢你” instead of “你那么想我,我非常高兴”. I guess “感谢你” is more "business-like", hehe.
Posted on: Let's Just Be Friends
March 4, 2010 at 12:30 PMHi zhenlijiang
等我们听完“下一集”再说吧。两人的关系会如何进展?请大家继续关注!
Posted on: Let's Just Be Friends
March 4, 2010 at 8:46 AM事情到了这个地步,他们两个人已经不能继续做朋友了。
Posted on: Let's Just Be Friends
March 4, 2010 at 8:17 AM就恋爱而言,宁为坏人,不为好人!
Posted on: Let's Just Be Friends
March 4, 2010 at 7:10 AMHi kostang
“适合”, a verb, can be followed by an object, while “合适”, an adjective, can't.
Posted on: Let's Just Be Friends
March 4, 2010 at 6:48 AMHi zhenlijiang
How about "turn down" for "ふる" in Japanese? Probably “甩” (shuai3) is a good counterpart of Japanese "ふる".
听到你那么想我,我非常高兴!
Posted on: Man-to-Man Advice on Women
March 5, 2010 at 10:08 AM对话里男人B说“潇潇对我爱理不理的”,她到底算得上女朋友吗?