User Comments - changye
changye
Posted on: Finishing Work for the Weekend
March 11, 2010 at 5:38 AMHi bodawei
"Processed cheese" is translated as “加工奶酪” in Chinese.
Posted on: Finishing Work for the Weekend
March 10, 2010 at 8:50 AM“加工” is both a noun "processing" and a verb "to process".
Posted on: Snacks
March 10, 2010 at 8:48 AM《现代汉语词典》 says that “土豆” is colloquial, and “洋芋” is dialect.
Posted on: Let's Just Be Friends
March 10, 2010 at 7:45 AM无论怎么表达,结果都一样吧。是我太悲观?
Posted on: Snacks
March 10, 2010 at 3:31 AMAs far as I know, local people say "土豆" (tu3dou4) here in northeast China. The character “薯” indicates "potato, yam" in a broad sense, so sweet potato is called “甘薯/红薯” (gan1shu3, hong2shu3) in China. I also hear that “马铃薯” is commonly used in Taiwan. For the record, the names “马铃薯/甘薯” are often used in Japan too.
Posted on: 马丁· 路德 · 金
March 10, 2010 at 12:33 AMHi svik
Some southern Chinese dialects still preserve ancient sounds of Chinese characters, and “金” is pronounced as something like "kin" or "kim" in some southern regions in China. Your hunch is right.
Posted on: Let's Just Be Friends
March 10, 2010 at 12:26 AMI can only come up with this.....
我们还是只做朋友比较好。
Posted on: Can't Get to Sleep
March 10, 2010 at 12:18 AMHi dreiundzwangzig
You can say “明天还要工作”, and please be noted that “工作” (work) does not necessarily mean “上班” (go to office). The word “工作” has a broader meaning than “上班”.
Posted on: Flying a Kite
March 10, 2010 at 12:04 AMHi joeborn
The "dragging" (present participle) in (A) tells the reason why the sentence uses “拉着” (dragging), but others not. In other words, “拉” (without 着) in (B) and (C) are "short-time action".
(A) 他非要拉着我去。He insists on dragging me along
(B) 你拉我一下吧。Drag me up
(C) 不能往外拉。it can't be pulled open
Posted on: Snacks
March 11, 2010 at 5:40 AM《现代汉语词典》 says that “地瓜” is dialect. The word is often used here in northeast China.