User Comments - changye
changye
Posted on: Happy year of the tiger!
February 15, 2010 at 3:28 AM中国中央电视台从初一到初三播送大型历史纪录片《敦煌》(共三集/带中文字幕)。对中国历史感兴趣的人士们一定要看,看了肯定不会后悔。下面是中国网络电视台提供的免费视频。
http://big5.cctv.com/gate/big5/space.tv.cctv.com/article/ARTI1265884343863313
Posted on: A Cell Phone Ad on TV
February 14, 2010 at 8:42 AMHi buchelit
As you said, "既~又~" can be followed not only by verbs but also by adjectives, but not directly followed by nouns. In the case of nouns, you have to say "既是~又是~", like "他既是老师(teacher)又是作家(writer)".
Posted on: A Cell Phone Ad on TV
February 13, 2010 at 3:06 PMHi jackfrombelgium
For the record, the original character of “花” (hua1) is “华/華” (hua2) (seen in 中华人民共和国/PRC). In other words, “花” was made by simplifying “華” sometime between the 3rd and 6th century. “化” is used as a phonetic part in the character "花". It may be said that “花” is a relatively new character for a basic/frequently used hanzi.
Posted on: The Black Spectrum of Meaning
February 13, 2010 at 2:43 PMHi jjinfrance
Thanks a lot for the correction. 乌溜溜 is completely new to me, thanks again. Looks like I confused "黑漆漆" with "黑溜溜"......
P/S. Interestingly enough, there is the same expression in English, i.e. raven-black hair (乌溜溜的头发).
Posted on: The Black Spectrum of Meaning
February 13, 2010 at 2:07 PMHI henning
That's a good idea. According to the 阴阳五行 theory, 黄 is regarded as "the central color" of five colors (五色), namely, white, black, red, yellow, and blue. So, logically speaking, we still have three 请问 lessons that haven't been publicized yet, i.e. lessons on 红色 (red),黄色 (yellow),and 蓝色 (blue).
Posted on: Return to the Hometown
February 13, 2010 at 12:08 PMHi darkstar94
I think "你过年过得怎么样?" is better.
Posted on: 考试制度
February 13, 2010 at 11:58 AMHi peterleon74
To tell you the truth, I'm only an (eternal) elementary learner of Korean, hehe. Actually, I AM so impressed with you. In general, it's more difficult for western people to learn Korean and Chinese than for Japanese people. As you might know, Japanese also uses Chinese characters, and Korean grammar is very similar to Japanese one. My main interest is to look into historical relationship among hanzi readings used in China, Korea, and Japan, and this is one of the reasons I keep half-heartedly studying Korean. Now, our "mutual-backscratching" 到此为止吧! 哈哈
새해복 많이 바드세요! 过年好!Happy Chinese New Year!
Posted on: What stop is this?
February 13, 2010 at 9:56 AMHi go_manly
To tell you the truth, I've also seen the word "contrarian" for the first time today, hehe.
You can say “下一站是哪里(的)?”,“下一站是哪个(站)?” and “下一站是哪一个(站)?”, but can't say “下一站在哪儿?”, perhaps.
I don't know for sure why you can't say “下一站在哪儿?” ......... I guess that “下一站在哪儿?” might connotes something like "where is the next station located?", but not "where is the next station?"
Posted on: The Black Spectrum of Meaning
February 15, 2010 at 12:16 PMHi rb1956
There is a family name "黑" in China, and they seem to be all originated in names used by ethnic minorities. It seems that majority Han people don't like to use 黑 character for family names.
http://baike.baidu.com/view/702831.htm