User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: The Black Spectrum of Meaning
February 13, 2010 at 9:01 AM

HI orangina

I guess that 黑名单 is the literal translation of the English word "blacklist".

Posted on: What Would You Like to Eat?
February 13, 2010 at 9:00 AM

Hi go_manly

I don't know for sure if they are "always" interchangeable. All I can say is they are "basically" interchangeable, hehe. I think both 当妈妈 and 做妈妈 are OK.

Posted on: What stop is this?
February 13, 2010 at 8:55 AM

Hi go_manly

下一站是哪里? What station is next?

下一站在哪里? Where is the next station? ........ ????????

"Where is the next station?" makes sense in English?

Posted on: What Would You Like to Eat?
February 13, 2010 at 8:41 AM

Hi go_manly

You can say both "想做律师" and "想当律师".

Posted on: World Cup Football Terms
February 13, 2010 at 8:27 AM

Hi go_manly

Does "enter a shot" make sense in English?

Posted on: World Cup Football Terms
February 13, 2010 at 8:17 AM

Hi go_manly

"进了两个好球" means "scored two beautiful goals".

Posted on: 考试制度
February 13, 2010 at 8:00 AM

Hi peterleon74

당신은 한국에서 생활하시면서 중국어 공부도 하시고 있군요. 정말 훌륭합니다. 물론 한국어 공부도 하시고 있겠지요?

Are you learning Korean too?

Posted on: The Black Spectrum of Meaning
February 13, 2010 at 7:45 AM

黑名单 (hei1ming2dan1) black list

Posted on: Movie Genres
February 13, 2010 at 6:38 AM

Hi philipjd

价格大众化 indicates that "to become affordable price for ordinary people".

Posted on: A Cell Phone Ad on TV
February 13, 2010 at 6:23 AM

Hi shanghai_helios

When you use the structure "既~又~", you're supposed to place a verb (and auxiliary verb) both after 既 and after 又, like "既吃米饭又吃面包" and "既唱又跳". By the same token, in this case you have to put "能" after 既 and 又.