User Comments - changye
changye
Posted on: Talking about others: 别的,其他的,另外的
January 17, 2010 at 4:03 AMHi li4wei3
"另一个" is not necessarily an abbreviation of "另外一个", but they are interchangeable.
Posted on: Fire in the Hallway!
January 16, 2010 at 6:32 AMHi joeborn
"我把衣服都洗了" only means "I've washed all the clothes". The "了" indicates "perfection". When it's a present/future sentence, you should say "我把衣服都洗洗" or "我把衣服都洗得干净" (I will wash ~), for example.
Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 16, 2010 at 4:20 AMHi bodawei
There is another interesting word that means "heavy drinker", i.e. "海量" (hai3 liang4), which literally means "ocean/sea amount (of alcohol)". I don't know which will win if 海量 and 酒鬼 compete with each other.
Have you ever seen the character "酗" (xu1)? This character consists of "酉" (you3, alcohol) and "凶" (xiong1, vicious), and means "drink heavily". Chinese is a language that is fully prepared in terms of "drinking".
P/S. 电脑中毒了 = 电脑感染了
Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 15, 2010 at 12:50 PMHi carl89
Where are the Chinese guys from?
Posted on: Jewish Holiday
January 15, 2010 at 7:02 AMHi tal
A similar thing happened in China. People were not allowed to use Chinese characters used for names of incumbent emperors. Those "taboo characters" were replaced with other characters, which consequently gives modern historians clues and enables them to know when a given ancient document was written/published.
Posted on: Jewish Holiday
January 15, 2010 at 5:31 AM答对喽!So, now I can see why they can read Hebrew written without using vowels.
Posted on: 民间文艺
January 15, 2010 at 5:07 AM香港《黄飞鸿》系列电影作品里能看到李连杰(Jet Lee)的精彩舞狮表演。
Posted on: Jewish Holiday
January 15, 2010 at 5:00 AMHere is an example of "an Egnlish sentence written without using vowels" shown in a book I have. Can you native guys read it? I'll give the answer later.
nglsh cn b rd wtht vwls, bt thr r cnsdrbl dffclts.
Posted on: Fire in the Hallway!
January 15, 2010 at 2:32 AMHi li4wei3 and bodawei
Yeah, the shapes of the two characters "灭" and "灾" really make sense. Chinese scholars did a very good job when they created simplified characters in 1950s.
For the record, the traditional counterparts of "灭" and "灾" are respectively "災" and "滅", both of which have "water radical". This also makes sense etymologically.
災 = flood and fire
滅 = extinguish fire using water
More exactly speaking, the original character of 滅 lacked "water radical", and it consisted of two parts "火" (fire) and "戊" (ax), which also makes sense!
Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 17, 2010 at 4:29 AMOn second thought, "海量" has a different connotation from "酒鬼", the former is "great alcohol capacity", and the latter "drunkard". In any case, both are "guzzler".
The English phrase "drink like a fish" is just interesting, and makes sense. For the record, a heavy drinker is called "うわばみ/uwabami" (a big snake) in Japanese, and "술고래" (alcohol whale = drink like a whale).
Which do you think is the heaviest drinker? Semantically, "海量" (sea amount) seems to surpass a whale and a big snake, but in fact even Chinese and Japanese drinkers can't beat Korean drinkers.
Does anyone know its equivalent in Russian?
P/S. I can't believe there is a dictionary that doesn't show the definition "great alcohol capacity" for "海量". Nciku shows the definition.