User Comments - changye
changye
Posted on: Addressing Family Members
December 30, 2009 at 3:47 AMHi Christmaschrisbutler
How to properly use the English word "remember", which means both "记住" and "记得", is more difficult for me, hehe. “记住” indicates "remember" (= pick up, retain), on the other hand, “记得” indicates the state of "having a memory of something".
Posted on: Audit
December 30, 2009 at 3:00 AMHi bodawei
I think auditor is one of the most "profitable jobs" in the PRC.
Posted on: Time Period Patterns with 末, 底, 初
December 30, 2009 at 2:57 AMHi huan9
Actually "上个礼拜/下个礼拜" make sense very much from the standpoint of physics. Time flows in one direction, from past to future, just like a river, where water flows from 上游 (upstream) to 下游 (downstream).
Posted on: Audit
December 30, 2009 at 2:40 AMHi bodawei
That's only a tip of the iceberg. In China, the ability of a bureaucrat is measured by the amount of money he embezzled. This is not a joke.
Posted on: What have you done in 2009?
December 29, 2009 at 2:28 PMHi tage
Gee, I stupidly took Danish for Dutch, hehe. Thanks!
Posted on: What have you done in 2009?
December 29, 2009 at 12:18 PMHi bodawei
In the dialogue section, "你不是会说中文了吗?" is translated as "Can't you speak Chinese now?"
Posted on: What have you done in 2009?
December 29, 2009 at 7:12 AMHi chanelle77
Speaking in Chinese would just put you at a disadvantage in such cases. I recommend you "quarrel loud" in Danish, which can daunt local guys very much. This is not a joke. When you quarrel in Danish, what you say is not important at all because local people don't understand it anyway.
So just shouting about, for example, "Danish cake recipe" would be OK for you. Furthermore you don't need to listen to what your Chinese "counterparts" are saying. They really speak fast and loud, but actually what they are saying is usually trash and just not worth listening to. Keep shouting! Good luck!
Posted on: What have you done in 2009?
December 29, 2009 at 6:22 AMHi chanelle77
Do you have the heart to drive a car here in China? Just in case, your HSK intermediate-level Chinese would be just useless for quarreling negotiating with local people, hehe.
Posted on: Pulling Out all the Stops for Complement 住
December 26, 2009 at 6:35 AMHi xueny
I would translate that as follows,
我从未记住过自己的手机号码。
我从来都记不住自己的手机号码。
Posted on: Addressing Family Members
December 30, 2009 at 4:43 AMHi bababardwan
我看到mdbg说 “旁”是 right hand side of a split Chinese character.
This is correct in Japan, but not anymore in China. The word "偏旁" simply indicates parts of Chinese characters, regardless of position.