User Comments - changye
changye
Posted on: Picking things up: 拿、带、取
December 1, 2009 at 7:23 AMHi paulinurus
The particle "着" is also used for an imperative sentence, for example, "你听着!" (listen to me) and “你戴着帽子!”(keep your hat on). "拿着" can be translated as "hold it", but exactly speaking, what it implies is "hold it and keep holding it".
Incidentally, does the English phrase "hold something" also has the meaning "be holding something"?
Posted on: Expressing Location with 边 and 面
December 1, 2009 at 1:57 AMHi dianema
I often hear "里头" (inside) and "外头" (outside), but people don't use 右头 and 左头. I don't know why.
Posted on: Picking things up: 拿、带、取
December 1, 2009 at 1:51 AMHi paulinurus
你拿着吧! Please hold it. (Keep holding.)
拿着菜刀走 go holding a knife
Posted on: Job Market for Laowai
December 1, 2009 at 12:01 AMHi stephtingting
For the record, 月薪 = 月工资(月资) = monthly salary
Posted on: 扎着麻花辫的女孩三
November 30, 2009 at 1:21 PM这就是典型的“为人不做亏心事半夜不怕鬼敲门”!
Posted on: Visiting a Friend at the Hospital
November 30, 2009 at 5:49 AMHi rafach
Somewhat confusingly, there is also the word "疼痛" (teng2tong4) in Chinese, which means the same as "痛".
Posted on: Badminton
November 29, 2009 at 2:00 PMHi pi11ock
下面是刚才在网上找到的一个简单解释,但是我不知道是否正确。
扣球讲究的是看准了用力一击,杀球讲究的是快。
Posted on: Picking things up: 拿、带、取
November 29, 2009 at 6:09 AMHi tvan
"带" means "carry something, take someone to, bring someone along", so you can 带 not only 手提包 but also 小狗 and 你妈妈. Basically you seldom have the opportunity to use the verb "取" when picking up someone, unless you have many friends who are in trouble with the police.
Posted on: Picking things up: 拿、带、取
November 29, 2009 at 5:52 AMHi Zhong_bide
"接" (jie1) usually connotes "catch/recieve", and its typical example should be "接球" (jie1qiu2, catch a ball). You can also say "接行李" (pick/receive baggage) instead of "取行李", and in this case they are interchangeable. In generall, "接" is often used when you catch/receive something that came from other place, such as 球,行李,电话 (phone call),信 (letter) and so on.
Posted on: Picking things up: 拿、带、取
December 1, 2009 at 8:35 AM小虎先生
我不是“老师”,只不过是“老头”,哈哈。
“你听着”和“你听我的”这两个句子有不同的意思。前者指的是“listen to me” (physically, but not figuratively),而后者指的是“follow my advice”。