User Comments - chris
chris
Posted on: Introducing Hotels
July 2, 2017 at 7:29 AMAgreed, although I'd probably go with "what's your current location?".
Posted on: Swapping Zodiac Signs
February 3, 2017 at 3:30 PMyou'd be surprised how long it takes to do a word-for-word transcript of an entire lesson, even for a native speaker! And then to proof-check it before publishing. I doubt Cpod has the time/funds to do this for every lesson!
Posted on: Swapping Zodiac Signs
February 3, 2017 at 3:04 PMwould be fantastic if they did - i remember when i was first doing Intermediate lessons a few years ago it used to really frustrate me that i could follow the dialogue ok, but really struggled with Jenny's banter with John. A lot of people going from Ele to Inter felt the same, hence the "transcripts with tal" group was born. I found that personally transcribing a few intermediate lessons from start to finish really helped.
Posted on: Swapping Zodiac Signs
February 3, 2017 at 2:36 PMCpod doesn't do lesson transcripts. The transcript under downloads on the left is simply the dialogue that is analysed in the lesson, it's not a true transcript of everything Fi and Gwilym say. There is a poddies collaboration group called "Transcripts with Tal" where poddies over the years have created a full lesson transcript themselves.
Posted on: Girly Talk
January 22, 2017 at 6:14 AMFull lesson transcript being worked on at the following link:-
http://chinesepod.com/community/conversations/post/14655
Please feel free to come over and help collaborate.
Posted on: Shanghai Fashion
January 18, 2017 at 3:41 AM谢谢老师,好清楚的解释
Posted on: Traditional Chinese Medicine
January 14, 2017 at 4:25 AM老 in the context of this lesson, i.e. the meaning of "always" or "for some time", has a slightly negative tone, right? To put a more positive tone on things, we would use 总, right?
Posted on: Shanghai Fashion
January 11, 2017 at 5:30 AMWhat's the difference between ZhòngShì and ZhùYì? Can they be used interchangeably to mean "pay attention to"? I know zhùyì is often used in airport announcements, etc. Whereas zhòngshì in this lesson was more focused on something someone places importance on personally, in this case their appearance. Just wondering if they can be switched or if not, what's the nuance in difference of meaning?
thanks, Chris.
Posted on: Which Way to the Mall?
June 5, 2016 at 6:36 AMThanks Benjamin. Interestingly, it doesn't seem to make use of that "gan3" character that was used in "sense of direction". I guess we wouldn't say "sense of common" in English, so that kind of makes sense. (Too many 'senses' in all that!!).
Posted on: Standing in Line
July 2, 2017 at 2:29 PMDefinitely a higher-level Intermediate lesson. Not much English from John at all, although I appreciate this is dating back many years now (even before I joined in early 2007!) and well before the lessons became more standardised in approach.