User Comments - cinnamonfern

Profile picture

cinnamonfern

Posted on: Food Poisoning
March 11, 2011 at 4:56 AM

Oh...I just saw a TV show the other day and one character said that if...如果你吃螃蟹和香瓜在一起,就要腹泻。 But the other characters dismissed this for lack of scientific evidence. :)

Posted on: Food Poisoning
March 11, 2011 at 4:41 AM

I had a class once in the Bahamas (I know - rough!) and one of my classmates was Japanese. So, he didn't bring sunscreen, got badly sunburned and was consequently quite sick, and he called 拉肚子 - "to throw down", which while logical, is incorrect, and we all found it quite funny.

But *knock on wood* no food poisoning yet for me. I did meet some people who managed to pick up some parasites though.

可以说这个吗?我觉得感染寄生虫比食物中毒病倒可怕.

Posted on: Hungry Traveler: Sichuan
March 10, 2011 at 1:43 PM

Oh - I have to comment because I LOVE 川菜! There is a restaurant in my little Midwestern U.S. town that serves 川菜, and is ironically called "Hong Kong" in English. My favorite dish there is the 水煮鱼 (you can get it outside of China - I had it once in San Francisco, too), but they have so many good dishes - you just have to order off the back of the menu where the real Chinese dishes are.

Posted on: Introducing Oneself to the Neighbors
March 10, 2011 at 3:40 AM

Here's a link to a transcript for this lesson with a downloadable PDF - cheers!

http://chinesepod.com/community/conversations/post/11431

Posted on: Stealing a Nose
March 9, 2011 at 12:32 PM

Maybe it's for the best that many people can't read this....it's pretty ridiculous. ;) j/k

Baba - what is this? Let's see if I can "translate" it.

"Hey Mike! You're 'back'! I haven't seen you for 'ears and ears'. But I still 'nose' you. How's your 'hairy' friend? And how's your 'stamp' collecting? Aren't you 'cheeky'?"

Posted on: Stealing a Nose
March 9, 2011 at 5:43 AM

我觉得这是一个叔叔的游戏。

wǒ juéde zhè shì yī ge shūshu de yóuxì.

Posted on: Stealing a Nose
March 9, 2011 at 3:17 AM

:) I'm guessing they didn't actually do that.

Oh, tricky! So huàn and hái are the same character (还). The difference is that huàn is a verb and hái is generally an adverb. So I guess you have to tell which 还 it is based on the context of the sentence.

If you want to know why they're the same character...I have no idea. Maybe someone else can tell us.

Posted on: Dining and Dropping
March 7, 2011 at 6:53 AM

Thanks lujiaojie! Ah, it is interesting that 笨 can mean either stupid or clumsy because in English the word 'clumsy' only refers to physical clumsiness, not mental.

Posted on: Getting Married in China
March 7, 2011 at 3:40 AM

Yeah! The dinners don't seem to last as long as in the U.S. I was a bridesmaid for a Chinese friend who had a Western-style wedding in the U.S. I remember being so surprised because all of the Chinese guests left almost as soon as they were finished eating (it was buffet style). They didn't even stay for the cake! I guess they didn't know about it. :)

Posted on: By Myself, So Alone
March 7, 2011 at 2:01 AM

Thanks Connie!