User Comments - cowenparkseattle
cowenparkseattle
Posted on: Cooking Wings
January 13, 2014 at 10:56 PM| 浸泡 | jìnpāo | to soak |
The pinyin has pāo, but I think the speakers are all saying pào. Can someone confirm?
Posted on: How to Eat Crawfish
December 19, 2013 at 11:07 PMI noticed that, too. Maybe a copy-paste error?
Is any staff person from Chinese Pod listening?
Posted on: Classical Chinese vs. Modern Chinese
December 19, 2013 at 10:33 PMTypo in an Expansion sentence:
翻成译 should be 翻译成
The pinyin is fānyìchéng, and the recording matches the pinyin.
-----------------------------------------------
你把这些资料翻成译日文吧,给日本客户看。
nǐ bǎ zhèxiē zīliào fānyìchéng rìwén ba, gěi Rìběn kèhù kàn
Posted on: Useful Usages
December 17, 2013 at 6:22 PM谢谢,太麻烦你了!
Posted on: First Time in a Recording Studio
December 16, 2013 at 4:34 PMMistranslation on the latter half of the last Expansion sentence.
Instead of "Let's try to get to sleep as early as possible", I would suggest "Let's get up as early as possible and go to the airport".
----------------------------------------------------------------------
| 明天早上八点的飞机,我们尽量早点儿起床去机场吧。 |
Posted on: Useful Usages
December 10, 2013 at 5:21 AMMistranslation on this sentence. One way to fix it would be to say "you might be unable to go".
因为可能老了以后就走不动了。
yīnwèi kěnéng lǎo le yǐhòu jiù zǒubudòng le。
Because when you're old you might be able to go.
Posted on: Chinese Class Placement
December 9, 2013 at 7:10 PM12/9/2013: still broken.
Posted on: Chinese Class Placement
December 9, 2013 at 7:05 PMUnfortunately, this sentence is used in the Exercises also, and the recording in the exercises still stays "xia wu", so a student who follows the recording will get it marked wrong.
Posted on: No Time for Questionnaires
December 8, 2013 at 9:59 PMThanks, Alex. I'll keep checking it.
Posted on: Full for Real
January 15, 2014 at 4:30 AMError in the tagging of this lesson: it is tagged as "table manner". Should be "table manners".