User Comments - cowenparkseattle

Profile picture

cowenparkseattle

Posted on: Hamsters, Snakes, and Owls
October 30, 2012 at 4:15 AM

Minor translation glitch in this Expansion sentence:

宠物乌龟

is translated as "He's got a dog" rather than "He has two dogs".

Posted on: Dreaming of You
October 30, 2012 at 4:11 AM

Pinyin typo in this Grammar sentence?

世界杯11号就要开始了
Shìjièbēi shī yī hào jiù yào kāishǐ le。

Should be shí yī instead of shī yī, right?

Posted on: Sending a Large File
October 30, 2012 at 4:07 AM

Translation typo in this Expansion sentence?

 
MSN邮箱打不开
nǐ yòng MSN fā gěi wǒ ba。 wǒ yóuxiāng dǎbukāi。

How about I use MSN to send it to you? My mailbox won't open.

Seems that "you" and "I" are switched, right?

Posted on: Washing Clothes on the Road
October 14, 2012 at 11:30 PM

The sound level of the dialog MP3 is fine, but the individual sentences are too low - same for the expansion sentences.  Grammar sentences are better.

Posted on: Difficult Cake Choices
October 14, 2012 at 7:00 PM

Typo?

This dialog sentence is labeled as being spoken by speaker B:

这个抹茶慕斯不错适合夏天
       (This matcha tea mousse cake is also excellent. It's not sweet or oily. It's really great to eat during the summertime.)

It actually makes more sense that speaker C would say it, and I think that's they way it is recorded.

Posted on: A Trip to Shanxi
October 11, 2012 at 2:26 AM

On the Android app, is anyone able to play the lesson all the way to the end?

I find that the lesson file cuts off at 11'17", i.e. about a minute before the end.

Posted on: Difficult Cake Choices
October 3, 2012 at 4:31 AM

This lesson is so timely!  Saturday I was in a bakery in Chinatown, studying the labels on the yummy-looking wares and just wishing I had more vocabulary to talk about them.   And then the next day this lesson was posted.  Thanks for reading my mind, CP!

Posted on: We're Serious!
September 29, 2012 at 2:52 PM

Two more typos in the PDF:

1.

késou hài de hěn yánzhòng。

The second ke2 is transcribed hai4 in the pinyin.

 

2.

而且常常就是和感情有关的时候。

érqiě chángcháng jiùshì hé feelings yǒuguān de shíhou

Note that the English word "feelings" appears in the midst of the pinyin.

Posted on: Duplicitous Snake Idioms
September 12, 2012 at 7:55 PM

美国有很多人喜欢把蛇放在脖子上面。

 

I haven't seen that lately, but this morning I did see a woman with a parrot on her shoulder.

How about a Qing Wen on different ways to carry or accompany animals?

"parrot on her shoulder"

"dog on a leash"

"cat in a carrier"

"rabbit in her lap"

"leading a horse", etc.

You could include some uninvited critters, such as

"a fly landed on his nose"

"an ant running up his shoe"

"a spider dropped onto her head", etc.

Posted on: Duplicitous Snake Idioms
September 12, 2012 at 5:16 PM

Question for translator: 项链 seems to be missing from the English. Or is it somehow implied?

有些女孩子穿衣服已经但是耳环项链那样画蛇添足。