User Comments - cowenparkseattle
cowenparkseattle
Posted on: Carpooling
July 15, 2012 at 7:40 PMTranslation comment on
就是只开一辆车。
"You just only drive one car" is awkard in English, as "just only" almost never occurs. Suggestion: "It's just driving only one car".
Posted on: Random and Reckless
July 15, 2012 at 7:33 PMI'm glad to here it's being worked on. Meanwhile, let me mention one further problem. The page size is too long -- I'm guessing it might be A4. So when you print on 8.5x11 paper, the last lines are cut off. The old format printed fine on 8.5x11.
Posted on: Expectations and Predictions
July 8, 2012 at 2:27 AM知道了,谢谢你。
Posted on: The Tea Scam
July 8, 2012 at 2:26 AM知道了,谢谢你。
Posted on: Random and Reckless
July 7, 2012 at 4:22 AMWhat's with the new format of the pdf? I don't think I like as well as the old one. There's nothing that visually groups the three components of each sentence.
Posted on: Carpooling
July 5, 2012 at 4:54 AMTranslation typo on the last Expansion sentence:
(If you don't want to cook, you can go out to eat.)
Should be "we can go out to eat".
Posted on: The Tea Scam
July 5, 2012 at 4:51 AMQuestion about this in the dialog: 她带我去喝了茶. Can you reverse these last two syllables to say 她带我去喝茶 了
Posted on: Expectations and Predictions
July 5, 2012 at 4:46 AM 这次旅行我期待了很久。
(I've been looking forward to this vacation for a long time.)
"旅行" is translated as "vacation". Does 旅行 always imply vacation travel? What about 旅游?
Posted on: Preparing for the HSK
July 5, 2012 at 4:39 AMThanks. Now it would be nice to have one based around the new test.
Posted on: Annoying Popups
July 21, 2012 at 10:36 PMPinyin error, I think, in this Expansion sentence: