User Comments - cowenparkseattle

Profile picture

cowenparkseattle

Posted on: Annoying Popups
July 21, 2012 at 10:36 PM

Pinyin error, I think, in this Expansion sentence:

不要大鱼大肉容易
(You shouldn't always eat rich food; it gets you fat really easily.)
The pinyin in the print version is "chang2", but the speaker actually says "zhang3".   Can you confirm?   Thanks.

Posted on: Carpooling
July 15, 2012 at 7:40 PM

Translation comment on

 就是
      

"You just only drive one car" is awkard in English, as "just only" almost never occurs.   Suggestion:  "It's just driving only one car".

Posted on: Random and Reckless
July 15, 2012 at 7:33 PM

I'm glad to here it's being worked on. Meanwhile, let me mention one further problem. The page size is too long -- I'm guessing it might be A4. So when you print on 8.5x11 paper, the last lines are cut off. The old format printed fine on 8.5x11.

Posted on: Expectations and Predictions
July 8, 2012 at 2:27 AM

知道了,谢谢你。

Posted on: The Tea Scam
July 8, 2012 at 2:26 AM

知道了,谢谢你。

Posted on: Random and Reckless
July 7, 2012 at 4:22 AM

What's with the new format of the pdf?   I don't think I like as well as the old one.   There's nothing that visually groups the three components of each sentence.

Posted on: Carpooling
July 5, 2012 at 4:54 AM

Translation typo on the last Expansion sentence:

如果做饭的话我们出去

(If you don't want to cook, you can go out to eat.)

Should be "we can go out to eat".

Posted on: The Tea Scam
July 5, 2012 at 4:51 AM

Question about this in the dialog: 茶.  Can you reverse these last two syllables to say  

Posted on: Expectations and Predictions
July 5, 2012 at 4:46 AM

 这次旅行期待很久
       (I've been looking forward to this vacation for a long time.)

"旅行" is translated as "vacation".  Does 旅行 always imply vacation travel?  What about 旅游?

Posted on: Preparing for the HSK
July 5, 2012 at 4:39 AM

Thanks. Now it would be nice to have one based around the new test.