User Comments - dropped_chopstick
dropped_chopstick
Posted on: Sportswear Brands
September 8, 2011 at 8:37 AMIn this expansion sentence
你不是刚吃过饭吗?怎么又饿了?
(Didn't you just eat? How are you hungry again?)
Can you also say:
你不是刚吃饭了吗?怎么又饿了?
If so, is there any difference in meaning?
Posted on: Field Trip to the Zoo
September 7, 2011 at 4:07 AMNo worries! Thanks for replying so swiftly.
At least from Beijing it is still impossible to access the site without a vpn. I hope you are not blocked!!
Posted on: Field Trip to the Zoo
September 6, 2011 at 9:19 AMQuick question
In the expansion sentence
我一直都不知道他喜欢我。
Shouldn't the translation be, All along, I never knew that he liked me?
rather than
(I have no idea whether he likes me or not.)
-- Also from Beijing, it is almost impossible to get on the site without using a vpn...
Posted on: Noodles and Child Labor
April 20, 2011 at 1:40 AMI have a query about how to translate 些 accurately.
In this line from the dialogue:
这些孩子太可怜了
is translated as
What a poor kid.
While 些 is normally translated as some or a few... can it sometimes, as here, just be a filler word and mean "one" because Chinese seldom has articles.
If I hadn't seen the translation I would have thought it meant These kids are too pitiful...
Thank you for any help!
Posted on: Funerals and Consolation
January 20, 2011 at 12:59 AMIf the bereavement happened a long time ago, eg a new friend tells you their father died when they were young, what is the polite/friendly thing to say?
In English I would automatically say "I'm sorry to hear that."
Posted on: Dialing a Nonlocal Phone Number
January 10, 2011 at 8:34 AM我有个问题!
130 到 133 是联通的
134 到 139 是移动的
那
150 到159
还有那些 180.。。的号码
它们是那家公司的?
Posted on: Merry Christmas!
January 7, 2011 at 1:20 AMsunix, 你太可爱了!那我给你发邮件吧。
Posted on: Merry Christmas!
January 7, 2011 at 1:18 AMzhenlijiang, 我不觉得你管闲事了。我挺珍惜你的建议啊!
Posted on: Sportswear Brands
September 8, 2011 at 11:57 PMThank you Jenny!
I guess those two hard "g" sounds sound more emphatic!