User Comments - dunderklumpen

Profile picture

dunderklumpen

Posted on: Funny Business -- 搞笑, 好笑, 可笑
February 8, 2009 at 1:30 PM

Here's the small talk of todays lesson. As usual, if anyone find any errors or want to fill in some blanks -please leave a comment :)

Know about a good hanzi2pinyin converter? I'm eager to hear about it!

Copy/paste here to read pinyin and english translation.

0:00, gaoxiao
大家好我是connie。
第一个就是搞笑。
让人发笑。
什麼搞笑的电影或者搞笑的youtube clip。
搞笑的明星。。。对吗。
对。
它也有不好的意思,那比如说哼,这个人真搞笑!(ridiculous)
。。。周星驰Steven Chow我们说他很搞笑。(funny)
你说话的语气。
哼,Pete真搞笑!(ridiculous)

2:18, kexiao
。。。可笑的事情?
我听过一件很可笑的事情。
是什么?
有人做了一个金马桶。



Connie你现在觉得可笑,以后你觉得 that's good investment。
真的吗?
Gold always...

3:05, haoxiao
好笑和搞笑的意思差不多。
台湾人经常说。。。
。。。好好笑啊。
______。
__口音_。
这个笑话一点都不好笑。
这个笑话很好笑。
一点儿都不好笑。

3:57, youmo
我们说一个人的性格。
她是个很幽默的人。
她说话很幽默。
...is used to describe personality...can't be used to describe a movie...
这个电影很幽默。
对,不可以。
Pete你觉得你自己幽默吗?
还好吧。。。
___

4:47, round-up
第一个就是搞笑。
可笑是不好的。
____好好笑。
_台湾啊,好可爱啊。
我想大家都希望自己幽默。
再见
再见

 

Posted on: The First Tone
February 8, 2009 at 12:54 PM

Yes, the tones are a tricky part of the chinese language, especially for us who don't speak tonal languages. If you compare di4 yi1 sheng1 to sheng1diao4 (both are in the vocab tab) you may hear the difference between the somewhat low first tone in sheng1 and the fourth tone in diao4.

Posted on: The First Tone
February 8, 2009 at 9:36 AM

Hi suifeng

I have noticed that the last word in a sentence is often less stressed than the other words. Maybe thats why the actor read it in a lower pitch. However it is still flat as a first tone should be (if my ears didn't fool me).

Posted on: Where are you from?
February 7, 2009 at 11:45 PM

Hi jjgomes

cPod doesn't focus on writing characters but rather on spoken mandarin. Maybe these sites can be useful when learning to write: http://www.nciku.com  http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php There you can see the stroke order. There is one more site with execises as well but I can't remember it's adress now...

Posted on: Illegal taxis
February 7, 2009 at 10:40 AM

Hi pete

黑客 hei1ke4 hacker, is a fantastic transliteration.
黑 hei1 black, dark,  evil
客 ke4 guest
And the pronounciation of hei1ke4 resembles that of hacker.

 

Posted on: Mexico City
February 7, 2009 at 10:26 AM

Hi xemrac,

Thanks, I think cPod has this general policy: if posting chinese characters in the newbie and elementary discussions you should also provide pin1yin1 and the english translation. In higher level discussions posting only chinese characters is perfectly fine.
However, some think it is too cumbersome to provide pinyin therefore omitting it. So it is somewhat a "loose" policy.
If you have been around a while you have surely seen many newbies and ellies expressing their gratitude to those who provide pinyin and english.

I guess most poddies use traditional characters, but concerning the high rank of the "improve traditional character support" idea on the user voice site, I think many poddies will be glad to see both traditional and simplified characters in your posts. 欢迎来cPod!

Posted on: Ordering Noodles
February 7, 2009 at 9:54 AM

Thanks changye,

then, 想念 will be the word I try to remember. Seems my head is too small to contain many words...

Posted on: Mexico City
February 6, 2009 at 5:59 PM

bobm112, pete, xemrac

I checked out the Rosetta stone sentence, and it was actually 伞人一样多 san3 he2 ren2 yi1yang4 duo1 (伞 umbrella 和 and 人 person 一样 the same 多 many).
Thus, not 比 bi3.

But xemrac's translation sounds good, despite my 丢脸 mistake.

Posted on: Ordering Noodles
February 6, 2009 at 5:35 PM

Cassie,

what does the 念 add to that last sentence?

Posted on: Ordering Noodles
February 6, 2009 at 4:33 PM

想xiang3 means to want, think, miss or long for.

In the comment section of the last Dear Amber show there is a good-bye-Amber movie from her work mates on cPod.
Almost all of the mates say "wo3men5 hen3 xiang3 ni3". I recon' that's an example of when xiang3 means miss. (We miss you very much.)