User Comments - floalvarez

Profile picture

floalvarez

Posted on: 高温天气
August 20, 2013 at 9:11 AM

欢迎大家的参与!高温天气听写:

http://chinesepod.com/community/conversations/post/13666

Posted on: 高温天气
August 20, 2013 at 9:08 AM

谢谢!

Posted on: 高温天气
August 19, 2013 at 11:09 PM

问题在引号里面:

@10.55 呵呵,所以你这个

Posted on: 高温天气
August 19, 2013 at 10:36 PM

一些词汇:

煎熬jiān áo   torment, suffering

换算huàn suàn  conversion

见证jiàn zhèngwitness; testimony

县市xiàn shì   县中街市

气象qì xiàng   meteorology; atmosphere; scene

日数rì shù     number of days

暴晒bào shài   to sun

突发tú fā     outbreak

黑马hēi mǎ    (racehorses or persons with unexpected capablities) a dark horse; fig. unexpected winner

紧急jǐn jí    urgent

方案fāng'àn   program (for action, etc); proposal

凉爽liáng shuǎng      cool and refreshing

凉快liáng kuainice and cool

打伞dǎ sǎn    to hold up an umbrella

停工ting gōngto stop work; a shutdown

停学ting xué   to be suspended from school; stop going to school

意料yì liào    anticipate; think ahead

酷暑kù shǔ    the intense heat of summer; very hot

小视xiǎo shì  to belittle; to look down upon

形势xíng shì   circumstances; terrain; trend of events

黄梅天     huáng méi tiān江淮流域一带经常出现一段持续较长的阴沉多雨天气

摄氏度     Shè Shì Dù      Celsius; centigrade

难以忍受   nán yǐ rěn shòu   hard to endure; unbearable

Posted on: 高温天气
August 19, 2013 at 9:22 AM

谢谢!

Posted on: 高温天气
August 18, 2013 at 11:17 PM

我的问题在引号里面:

@0.40 你是在,中国的话呢你一现在应该可以和我们一样感受到这个高温的煎熬。

@6.30 David: 啊,中东部…“所有

@11.04 所以如果你去查一下那个天气预报的话呢。

@11.18 “有几天哦

@11.35 一些“信息”。“信息”和“讯息”有什么差别?

@11.44 Vera:“哦现在好像还有”网页上。

@11.50 Vera:“你要可能” 刷新了。

@13.58 “你看”03 年到现在已经差不多十年了。

@14.27 尽量怎么样,走在“阴凉地”,对吧?。

Posted on: 红楼梦的吸引力
August 14, 2013 at 9:02 PM

一些词汇:

刻画kè huà     portray

放纵fang zòng  to let somebody have their own way; intemperate

金陵Jīn Líng  pre-Han name for Nanjing

世故shì gù     the ways of the world; sophistication; worldly-wise

刚强gāng qiángunyielding;firm; virile; tough

柔弱róu ruò    frail; low and gentle voice; meek and mild character

排挤pái ǐ     to push (someone) out from a group; to edge out; to give sb. the elbow

暗喻àn yù      metaphor

明喻míng yù    simile

言论yán lùn    expression of opinion on public affairs; expression of one's political views; speech statement; discourse

败落bài luò    decline (in wealth and position)

衰败shuāi bàidecay

虚空 xū kōng   hollow

礼教lǐ jiào   Confucian code of ethics

拖沓tuō dá    indecisive; sloppy

共识gòng shì   consensus

用意yòng yì    an intention; a motive; a purpose; to mean

工序gōng xù   working procedure; process

纠葛jiū gé    an entanglement; a dispute

颇多pō duō    very many; very much

礼节lǐ jié    etiquette

乃至nǎi zhì   and even

接下jiē xià   continuing on

朝拜cháo bài   to pay respects to (a sovereign); to pay religious homage to

石头记    Shí Tou Jì       Another name for the “Dreams of the Red Chamber”

妇孺皆知  fù rú jiē zhī  it is known even to women and children.

经久不衰  jīng jiǔ bù shuāiunfailing; never-ending

一见钟情  yī jiàn zhōng qínglove at first sight

一声叹息  yī shēng tàn xí    a sigh

原应叹息  yuán yīng tàn xí   sound of sigh and lamentation

賈府四小姐名     Jiǎ Fǔ sì xiǎo jiě míng     贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春)

刘姥姥进大观园   Liú Lǎo Lao Jìn Dà Guān Yuán  Granny Liu visits the Grand View gardens; (of a simple person) to be overwhelmed by new experiences and luxurious surroundings

Posted on: 红楼梦的吸引力
August 14, 2013 at 9:01 PM

谢谢!

Posted on: 红楼梦的吸引力
August 14, 2013 at 1:09 AM

我的问题在引号里面:

@3.18 全都贴在了地上

@3.33 “擦扒布达拉宫

@3.57 那如果做到或者“作到”这样呢就可以雅俗共赏。做到和“作到”有什么区别?

@4.17 “他们的家, 是吧?

@6.31 “把这事情”或者人物都写活了。

@6.53 贾宝玉好像也有一点这样的“嫌疑”。

@18.26 我们应该是,有“共识”的。

@19.15 Jenny:“老母鸡啊,是沸,是沸肉啊

@19.53 “版拍”不一样。

Posted on: 中美法律体系的差异
August 12, 2013 at 9:22 PM

一些词汇:

案例àn lì      case; law case

实行shí xíng   carry out; to put into practice

刑事罪     xíng shì zuì     [Law] a criminal charge; a criminal offense

有期徒刑   yǒu qí tú xíng  [Law] imprisonment for a definite term (i.e. anything less than life imprisonment)

无期徒刑   wú qí tú xíng    life imprisonment

起到作用   qǐ dào zuò yòngmake an impact

犯罪嫌疑人fàn zuì xián yí rén[Law] suspect in a crime

中国人民政治协商会议    Zhōng Guó Rén Mín Zhèng Zhì Xié Shāng Huì Yì CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)