User Comments - jhfjhkj
jhfjhkj
Posted on: Getting an Official Receipt
December 23, 2011 at 8:47 AM大家好
how useful a lesson.Especially your 随意 suíyì,Jenny.Is the 随意 exclamation the reply to a 干杯 or do you have it to say in the first place? Also the 祝你 zhùnǐ. I saw it also written at the end of a letter. What does the letter writer wish exactly? 健康 jiànkāng?
我祝你们都圣诞快乐 wǒ zhù nǐmén dōu shèngdān kuàilè!
Posted on: Have you been to Beijing?
December 12, 2011 at 6:34 PM对了,请你把他带回
Posted on: The Better Man
December 12, 2011 at 6:29 PMBill, you are really 厉害,the so called 'router-man' 你塑造的互联网
Your invention has shaped the landscape of the internet, global economy and human society.RJ's comment is right. Amazing to know who is part of the CPoddies 'gang'.My highest esteem for what you have performed!
Posted on: The Better Man
December 10, 2011 at 8:52 AMBill,wow,非常尊重,fēicháng zūnzhòng
Posted on: The Better Man
December 9, 2011 at 10:42 PMthanks bill for pointing that out,
yes indeed, it should read 'niánqīng',
BTW do you have to do with 'KERMIT'?
Posted on: The Better Man
December 9, 2011 at 8:50 AMHi Dilu,John,
amusing lesson of girly talk.
Do you think that in China compared with other countries the fact of being rich or wealthy is an even more seducing quality (for girlfriends) than the so called qualities of character of the dreamed of boyfriend ?
你们觉得在中国年经的女孩儿太喜欢很有钱的男朋友吗?
nǐmén juěde zài zhōngguó niánjīng de nü3hair2 tai4 xǐhuān yǒuqián de nán péngyou ma?
Posted on: Dental Floss
December 7, 2011 at 9:06 PM你真的是一个唯美主义者
Posted on: Dental Floss
December 6, 2011 at 8:21 PM但是更重要她的牙齿洁白而整齐
dànshì gèng zhòngyào tā de yáchǐ jiébái ér zhěngqí
别批评
bié pīpíng
Posted on: Dental Floss
December 5, 2011 at 6:25 AMbaba,
that's hilarious! It took me some time to translate the poor guy's mumbled phrases into a proper putonghua.I'm still chuckling.
BTW there is an old intermediate lesson (2006) about cavities and tooth decay 蛀牙什么的 zhùyá shénme de
http://chinesepod.com/lessons/going-to-the-dentist
Posted on: Getting an Official Receipt
December 23, 2011 at 10:29 AMhi Jenny,in the expansion I came across the word 打的 dǎdī = to hail a taxi. in an earlier newbie lesson "A taxi for tired feet" you mentioned that it is a transliteration of the Cantonese word dīshì used in Honkong:. does this dīshì mean taxi or to call a taxi?