User Comments - jloo

Profile picture

jloo

Posted on: 谈判和合同
May 2, 2010 at 9:41 AM

另外一个没有翻译的课又来了!!! 请问你能不能修正一下这节课的没有翻译的问题!在课文里面和expansion部分。只有pinyin有什么好用。我把生词保存到我的vocab部分就没有什么英文的翻译。

我不要说坏的,不过我要推荐一下。有可能cpod人员注意提高以前课的问题地方或翻译错误比开始完全新的关于怎么说上海话的系列更有用吧。我常常觉得有点就是我觉得有点限制,因为学习以前课的课文,常常碰到一些翻译问题。

Posted on: 八卦周刊:大闹现场
May 2, 2010 at 7:54 AM

请问,沾这个词的意思是什么?对话里面写的意思是‘infected by’,但是在我的字典里面写的意思是‘moisten, be stained with, and touch‘。

Posted on: 八卦周刊:大闹现场
May 2, 2010 at 7:49 AM

谢谢你给我的解释,很有用。 :)

Posted on: 八卦周刊:大闹现场
May 1, 2010 at 1:19 PM

还有的意思是有点像英文的‘how should I know’ 还是更像英文的‘it isn't anything to do with me/this doesn't involve me’?

Posted on: 八卦周刊:大闹现场
May 1, 2010 at 8:35 AM

expansion部分只有三个生词来用!!! 真可惜啊!!!

:(

Posted on: 志愿者
April 30, 2010 at 7:53 AM

哈哈,你好,其实我看的这些意思也难住我了。我明白‘liven up’ 或者‘enliven‘ 这种的意思表达 make things more exciting/spice things up/make things not as boring, 这样的意思。但是关于另外两个意思我还不清楚。我不知道是否就是一个翻译问题,因为regulate和relegate这两个词写得差不多。我希望cpod能告诉我们哪一个意思是正确的。。

Posted on: 开瓶费之争
April 29, 2010 at 8:34 PM

我非常非常喜欢肖霞当高级课程的主持人。她的声音那么好。她说的不但特别快而且这么清楚。我好久没听到她在课程里的声音。我希望她愿意回来录音吧。当然我特别喜欢其他的,不过她的声音对于我的汉语学习真的有帮助的。她说的快得不能再快,但是没一个词都很清楚。很顺耳的。

Posted on: 志愿者
April 29, 2010 at 7:24 PM

你好,我还没听完这节课的录音,但是看生词名单以后出来一个问题。‘调剂’这个词,好像有许多优点不一样的意思。在我自点里写的这个词的意思是‘liven up’ 和 ‘regulated’ 可是在cpod的生词部分写的意思是‘relegate’。哪个意思是比较常用的?这三个意思都是对的吗?

Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
April 29, 2010 at 5:15 PM

我喜欢这个系列,但我想这节课的对话没有其它课的有意思。可能在后面的课文里对话会变成精彩多了。可能洋洋发现她也是怀孕的。哈哈。这个情况肯定会给沈带来很多麻烦啊。我们走着瞧吧。

Posted on: 电影故事一
April 26, 2010 at 2:21 PM

connie,看你写的让我很高兴了。你们cpod提供的expansion部分太好了。谢谢你们