User Comments - jloo

Profile picture

jloo

Posted on: Love Tangle 6: The Pregnant Wife
March 31, 2010 at 2:48 PM

is ‘subject+都不怎么+verb+了’(我现在都不怎么出差了) a specific structure?How would it be best translated? ‘Now I no way can go on business trips?’

and is 上。。。去 also a fixed structure? How else could you use this ‘上。。。去’structure? (the dialogue says ‘上哪儿偷腥去’)

Posted on: 我的创业梦想
March 30, 2010 at 7:18 AM

啊,我明白了。谢谢connie老师。

Posted on: 撒娇
March 30, 2010 at 7:17 AM

谢谢jiaojie老师你的帮助。当然实在有用。希望下一些课没有这节课的这么多问题啊

Posted on: 我的创业梦想
March 29, 2010 at 7:01 PM

你好, 请问,在‘卖盘的越来越多了’这个句子里为什么用‘的’这个de,不是‘得’这个de。 我以为如果后面的词是形容词应该把‘得’这个de放在形容词的前面。(为什么不说-‘买盘得越来越多’)。谢谢大家

是不是因为人这个词被省略了吧? 比如(咱们这条街上卖盘的人越来越多)

Posted on: 撒娇
March 28, 2010 at 3:41 PM

it also says '主观' means objective!!! and '改日' means to change. Come on guys....

Posted on: 撒娇
March 28, 2010 at 3:10 PM

script says 优势 is 2 4th tones, other places say it's 1st then 4th tone。

sounds like 1st tone then 2nd tone!!!

underneath 见好就收  the translation is ‘recieve’。 The accurate translation in the vocab list is ‘know when to throw in the towel’!!!! 

Posted on: 撒娇
March 27, 2010 at 7:14 PM

for example 过头 my dictionary says means excessive/overdo (which makes more sense), not ''to pass'' which is what is says underneath it

Posted on: 撒娇
March 27, 2010 at 6:50 PM

What does 磨练mean? Underneath it it says chasten? But I am not familiar with the word chasten in english, let alone the chinese word for it!

sorry I don't mean to moan, it is just that chinese is hard enough, especially without the difficulties/translation mistakes/lack of translation on some words

Posted on: 撒娇
March 27, 2010 at 3:48 AM

hi, is there any way you can get the accurate translations underneath the words, especially in the expansion...It does not even say the meaning of the word when you roll your scroller over the word (and this is even quite a recent lesson-only 2

years old!).

Is '不屑一顾' a 成语?Does it mean just the same as不屑?

Posted on: 八卦周刊:梁朝伟另结新欢
March 9, 2010 at 5:25 AM

is 好戏used sarcasticly or in a positive way? My dictionary says 'great fun (used sarcasticly)' then says....好戏还在后头呢 as an explanation? I would of thought this sentence would be translated as 'the best is yet to come', however my dictionary says this means 'the worst is yet to come‘?