User Comments - klgardensong
klgardensong
Posted on: The Third Tone
February 3, 2008 at 1:32 AMAnother winner - thank you!
Posted on: #35
January 31, 2008 at 2:34 PMHello, again. Looks like a missed all the action - it was all cleaned up before I logged on. I have a specific question: is there a lesson that reviews the different types of movies? I know there's one called Movie Genres, but it only covers a couple. It would be great to know how to say "action film", "romantic comedy". I think was war movie was covered in Braveheart (zhan4 zheng4), how about film noir? Classic (along the lines of Breakfast at Tiffany's)? Chick flick... K.
Posted on: #35
January 31, 2008 at 1:37 PMDefinitely easy, and fun. The dubbing was pretty accurate in terms of her voice, too. Braveheart is still my favorite so far.
Posted on: The DVD Ploy
January 30, 2008 at 2:36 AMHmmm, creamy sweet popcorn and a silly, slightly creepy guy, all wrapped up in whatever paper happens to be on hand. All it's missing is the promised "graceful" escape. Calling someone [or their chicken breast :)] 恶心! and then announcing 我走了! Is hardly what I'd call graceful, but it certainly seems effective. So, what would be a more graceful way to get out of a slightly less 恶心 situation? How do you say "make a graceful exit"? Kathy
Posted on: Group Photo
January 26, 2008 at 11:00 PMThis lesson reminded me of a cousin who puts the whole family through just this sort of group torture at our annual get-together. Good vocab to have. Soulman, I find it hard to clarify the pronunciation of "feng" in pinyin or other romanizations because the letters themselves get in the way. In my experience, English speakers in particular seem to have trouble with "e" in pinyin - because of the romanization itself. So many people pronounce "wen" like the English "when", when it's actually closer to the English "one". My apologies for not giving examples in all possible languages! Kathy
Posted on: The First Tone
January 26, 2008 at 10:48 PMHello, all. I'm late in chiming in, but really enjoyed this lesson and look forward to hearing how you cover the all the rest. Kathy
Posted on: Pedestrian Peril
January 24, 2008 at 11:55 AMThanks, tvan. I have no problem writing characters on my Mac - I'm really happy with that function. My problem is getting the Chinesepod lesson pdfs in traditional characters. Yesterday, for the first time, I was able to get the latest pdf for Evading Nosy Questions in traditional -but it seems that's the only pdf available through my RSS. I'm coming to the conclusion that I have to grab the latest pdf (through iTunes) when it first comes out. It's that or work with the simplified version from the website, which I should probably do anyway since I have to get caught back up on both. Thanks again.
Posted on: Evading Nosy Questions
January 23, 2008 at 6:11 PMGreat lesson, great vocab. It's really good to know how to deflect such nosy questions! I especially like the 沒多大,沒多少 construction. So 待遇 and 工資 aren't completely interchangeable, right? Is there any chance in this dialogue that 待遇 could be mistaken for how the boss treats staff, or for treatment in the sense of organizational culture? Or can it only be understood as salary and benefits? Thanks in advance for your help!
Posted on: The 又...又 (Yòu...Yòu) Episode
January 23, 2008 at 5:02 PM謝謝, Connie! 我還有兩個問題: wǒ háiyǒu liǎngge wèntí: 1. What would be the best way to say, “Thank you for your help.” 謝謝你的幫助 (?) xièxiè nǐ de bāngzhù (?) 謝謝你 幫助我 (?) xièxiè nǐ bāngzhù wǒ (?) Something else? 2. How would you say “silly approach” or “silly attitude” (silly in a good, lighthearted way). Kathy
Posted on: #35
February 3, 2008 at 1:51 AMbbt, Thank you!! This is a great list. So you can just say 动作電影 for action film, and 喜剧 電影 for comedy. I thought 剧情 was plot, but 剧情電影 is a drama, right. Thanks again!