User Comments - li4wei3

Profile picture

li4wei3

Posted on: Mailing a Package at the Post Office
February 6, 2010 at 12:57 AM

I think the best translation for 左右 (zuǒyòu) is "more or less".

Posted on: Pay Verbs
January 31, 2010 at 1:00 AM

我们昨天发工资,可是我错位了我的支票!真麻烦! :-(

Posted on: Why is everyone looking at me?
January 25, 2010 at 5:08 AM

This time of year, it wouldn't take me very long to notice if I were outside in only my underwear. Brrr! Thanks for another excellent (if weird) lesson, guys!

情况很奇,但是词汇有用! Qíngkuàng hěn qí, dànshì cíhuì yǒuyòng!

Posted on: Western Zodiac
January 22, 2010 at 6:26 AM

I like how you guys include background noise in your dialogues. Not only does it make them sound more authentic, but it also trains the ear for understanding authentic real-world Chinese (which almost always includes background noise).

As for astrology, when people ask me what my star sign is, I say "I don't believe in astrology. I'm a Gemini, and we're very skeptical people." How would I say that in Chinese?

Posted on: Can't Get to Sleep
January 21, 2010 at 1:11 AM

I have a question. When is 睡觉 (shuìjiào) used instead of 睡 (shuì)?

Also, is this sentence correct?

我睡不着的时候,常常听音乐帮我睡着。

Wǒ shuìbuzháo de shíhou, chángchang tīng yīnyuè bāng wǒ shuìzháo.

"When I can't fall asleep, I often listen to music to help me fall asleep."

Posted on: Talking about others: 别的,其他的,另外的
January 16, 2010 at 4:00 PM

Is "另一个" just an abbreviation of "另外一个", or is there a difference?

Posted on: Fire in the Hallway!
January 14, 2010 at 5:30 AM

I like how the character 灭 looks like 火 with something on top to smother it. A perfect representation of extinguishing a fire! :)

Posted on: 舍不得
January 9, 2010 at 10:03 PM

In the dialog, 舍不得 is transcribed as "shěbude", but it sounds to me like the "de" is second tone. Should it be "shěbudé", or are my ears deceiving me?

Posted on: Rhetorical Question Marker 难道
January 3, 2010 at 2:50 AM

我知道两个很有用的新词了。“难道”还有“白痴”! ;-)

Posted on: What have you done in 2009?
December 29, 2009 at 5:01 AM

Or maybe we could have pop-up translations for all text on the site?

Speaking of which, I highly recommend anybody who uses Firefox to download the Perapera-kun add-on, which makes pop-up translations (much like in the ChinesePod dialogues) for any Chinese text you happen to come across.

http://perapera.wordpress.com/

But I certainly understand and respect the rules for Newbie and Elementary comments. So to review my Chinese sentences above:

2009年,我爱上了ChinesePod!祝大家新年快乐!

2009 nián, wǒ àishàng le ChinesePod! Zhù dàjiā xīnnían kuàilè!

In 2009, I fell in love with ChinesePod! I wish everyone a happy new year!