User Comments - li4wei3
li4wei3
Posted on: Slow Dinosaurs
August 23, 2009 at 1:10 AMI can't wait for Skritter!
And this Jenny Zhu show, whatever it is, just because you can't help but love Jenny!
Posted on: Calling in Sick
August 22, 2009 at 10:16 PMTo change a present negative to a past negative, just change the "不" to "没有" or just "没". So you could also say "王小姐今天没来上班".
Posted on: 把 Humbug
August 22, 2009 at 5:02 PMActually, "the trio is" and "the trio are" are both correct, but Americans are more likely to use "is" than "are". Britons on the other hand are more likely to use a plural verb form with a singular noun if the singular noun refers to a group of people. That's why they say things like "England have won the football match against Scotland", since "England" refers to a team containing several people.
Back on the subject of today's Qing Wen: 我也觉得PDF很有用!谢谢你们!
Posted on: Excited About Traveling
August 18, 2009 at 3:38 AMJenny,那张照片太好看了!
Posted on: SKRITTER!!!
August 16, 2009 at 6:26 AMThis is fantastic! I hadn't even heard of Skritter before this news broke, and already I'm hooked!
Between ChinesePod, Skritter and zhongwen.com, you really can explore this entire fascinating language in depth like nobody has ever been able to do before. What an age we live in!
Posted on: Rock, Scissors, Cloth
August 15, 2009 at 3:47 PM@wande:
I can't find anything on the German wiki article as of right now that says it originated in Japan, only that Japan is where the Europeans picked it up from. However, in the French article, it says:
"Tout comme le jeu de Go et le mahjong, pierre-feuille-ciseaux fut inventé en Chine. Selon un livre nommé Wǔzázǔ (五雜俎 ou 五雜組) écrit par Xiè Zhàozhì (謝肇淛) vers la fin de la période Ming, les seigneurs de la dynastie Han jouaient à un jeu appelé shǒushìlìng (手勢令) qui est considéré comme étant pierre-feuille-ciseaux.
Il n'y a aucune trace de pierre-feuille-ciseaux en Occident avant qu'il n'y ait de contacts directs avec l'Asie. Les auteurs occidentaux de la fin du XIXe siècle l'ont seulement mentionné comme un jeu asiatique. Les Chinois et les Coréens utilisent le tissu avec la pierre et les ciseaux, alors que les Japonais l'ont renommé feuille. Ceci nous permet de supposer que ce jeu est arrivé en Occident au contact du Japon."
Translation:
"Just like go and mahjong, rock-paper-scissors was invented in China. According to a book called Wǔzázǔ (五雜俎 or 五雜組) written by Xiè Zhàozhì (謝肇淛) towards the end of the Ming period, the masters of the Han dynasty played a game called shǒushìlìng (手勢令) which is thought to be rock-paper-scissors.
There is no trace of rock-paper-scissors in the West before there were direct contacts with Asia. Western authors at the end of the 19th century only mentioned it as an Asian game. Chinese and Koreans use fabric alongside rock and scissors, while the Japanese renamed it paper. This allows us to suppose that the game arrived in the West upon contact with Japan."
So I think Ken is actually right about it being a Chinese game originally.
Posted on: Earlier and Later than Expected: 才and 就
August 15, 2009 at 2:50 AMA small correction: in the first sample sentence, the Pinyin for 来 should be "lái".
Posted on: Earlier and Later than Expected: 才and 就
August 15, 2009 at 1:57 AMAre these sentences correct?
1) 现在才十点,你怎么这么早就吃午饭?
Xiànzài cái shí diǎn, nǐ zěnme zhème zǎo jiù chī wǔfàn?
2) 你明天早上有事。你为什么这么晚才去睡觉?
Nǐ míngtiān zǎoshàng yǒu shì. Nǐ wèishénme zhème wǎn cái qù shuìjiào?
Posted on: 会 (Huì) and 能 (Néng) Face-off
August 14, 2009 at 9:52 PMHow about "可能"? In what contexts should it be used?
Posted on: Pinyin Sections 13-14
August 27, 2009 at 1:49 AMAre you guys going to be covering the pronunciation of "-r" in words like 玩儿 (wanr), 空儿 (kongr) and 会儿 (huir)? The pronunciation of that can trip me up because I know you sometimes have to modify the ending of the previous character but I don't always know how. It's an important sound that, unfortunately, doesn't get covered very often in guides to Pinyin pronunciation.