User Comments - lujiaojie

Profile picture

lujiaojie

Posted on: Visiting a Friend at the Hospital
January 14, 2010 at 2:23 AM

You are right, Visiting a Friend at the Hospital--the title of this lesson--in Chinese would be 去医院看望朋友 or 去医院探望朋友 or 去医院看朋友。“探望” and “看望” are both formal and appropriate.

探病 and 探视 are not spoken Chinese.

Yes, at most hospitals a visitor could just go by at any hour of day or night and stay with the 病人 as long as they want to.

Posted on: Hanging Up the Phone
January 14, 2010 at 2:16 AM

联系 and 聯絡 have the same meaning, 联系 is commonly used in mainland and Taiwanese prefer 联络。

Posted on: Shut up!
January 14, 2010 at 2:13 AM

svik 's right. "二百五 means 二百五十" and 205 is "二百零五 èrbǎilíngwǔ".

Posted on: A Disappointment
January 14, 2010 at 2:11 AM

精制 is a verb.means"make with extra care; refine"

精致 is an adj. means "fine; exquisite; delicate"

They are not interchangeable.

Posted on: Fire in the Hallway!
January 14, 2010 at 1:53 AM

Sorry, it's being fixed right now.

做饭 and 烧饭 are completely synonymous. 做饭 is more common.

Posted on: Fire in the Hallway!
January 14, 2010 at 1:42 AM

呵呵,是失恋了。

Posted on: Fire in the Hallway!
January 14, 2010 at 1:41 AM

我觉得是“信”和“情书”。课本和学习材料,可以卖掉。

Posted on: Fire in the Hallway!
January 13, 2010 at 7:36 AM

我记得毕业的时候,有些女生会在楼道里烧东西,男生会乱扔啤酒瓶。

Wǒ jìde bìyè de shíhou,yǒuxiē nǚshēng huì zài lóudào lǐ shāo dōngxi,nánshēng huì luàn rēng píjiǔpíng.

Posted on: Argument over Garbage (1)
January 13, 2010 at 1:55 AM

“放鸽子”是一个“俗语”,意思是“约好了要来,但他/她没来。”还可以说:昨晚我被她放鸽子了。

Posted on: Calling an Ambulance
January 13, 2010 at 1:46 AM

Here 不要 and 别 are totally interchangeable.