User Comments - markusveralius

Profile picture

markusveralius

Posted on: To "The God of Drinking"
February 16, 2015 at 3:58 AM

我想要確認一些, 看來 ‘不...不行’ 這個句型很像 ‘非...不可’ 的意思, 請問我猜的對嗎?比如, ‘這部電影你非看不可’ / ‘這部電影你不看不行’。

Posted on: Piano Lessons
February 4, 2015 at 3:57 AM

三年不給我考出個十級來,我請你吃“竹筍烤肉”!

The thing about this part I found difficult is the verb tense. If it weren't for the explanation, I would think it meant "In three years you still haven't passed the level 10 test, so I'm going to beat you (now)".

Posted on: Put your Phone Down!
January 30, 2015 at 6:32 AM

It's the same on the web version. The dialogue is cut short.

Posted on: Farewell Words for Coworkers
May 12, 2014 at 2:28 AM

I am a bit confused as to the meaning of '這次派對'. is 次 here the measure word for party or an event?

Posted on: Patience for Doctors and Patients
March 28, 2014 at 1:19 AM

這次的博客很有意思, 能介紹很多關於醫學新單詞以及解釋一些使用的句型。住在台灣的外國人也有健康保險, 所以看病很便宜, 不過因為這裡的人口和中國一樣很多, 醫治有時候不怎麼有效。 有的醫院很專業地醫治, 可是另外一些醫院的病人太多了, 醫生和護士並不多, 而且服務人員也很少。 一般來說, 如果你的病不太嚴重, 看來patient care很好, 可是要是你的病比較厲害, 我聽說有的外國人為了找國外的醫生幫忙, 會出國 。

Posted on: A Fare Affair
March 26, 2014 at 12:49 AM

I'm also getting this problem using Chrome. I am logged in to my account.

Posted on: Shanghai Home Stay
March 13, 2014 at 1:14 AM

我對體驗,經驗跟經歷還是有點搞混了。 我以為體驗是個動詞, 不過播客最後面

的部分,Greg來說, "...分享你們的體驗把",所以體驗也可以用名詞嘛。 另外,看來經歷也可以用名詞吧。

Can't tell you if your Chinese is accurate or not Shanghaichanges, but good effort with the paragraphs!

Posted on: No School for Doudou
March 12, 2014 at 2:40 AM

馬 > 嗎

Posted on: No School for Doudou
March 12, 2014 at 1:53 AM

我想把這次博客的句型練習一下, 可不可以說:

'今天下午你想/要我送你去火車站馬?'

Do you need me to take you to the train station?

The '你要我' part doesn't seem right.

Posted on: The “然” Around
March 4, 2014 at 4:40 AM

Good title!