User Comments - markusveralius

Profile picture

markusveralius

Posted on: Hurry Up and Clean Your Room
February 26, 2014 at 2:25 AM

Thanks Helen! I think I got confused with 把/拿.

要不:

請你把茶壺拿過來。

Please bring the teapot over here.

Posted on: Driving in the Snow
February 25, 2014 at 4:57 AM

Sorry, my page wasn't updating so I didn't know I had successfully posted.

Posted on: Driving in the Snow
February 25, 2014 at 4:55 AM

Good lesson guys. I like it when time is spent with phrases or grammar points and expanded upon It helps to use the language instead of just learning new vocabulary.

除了山上以外, 台灣幾乎不下雪!

Posted on: Driving in the Snow
February 25, 2014 at 4:55 AM

Good lesson guys. I like it when time is spent with phrases or grammar points and expanded upon It helps to use the language instead of just learning new vocabulary.

除了山上以外, 台灣幾乎不下雪!

Posted on: Driving in the Snow
February 25, 2014 at 4:55 AM

Good lesson guys. I like it when time is spent with phrases or grammar points and expanded upon It helps to use the language instead of just learning new vocabulary.

除了山上以外, 台灣幾乎不下雪!

Posted on: Hurry Up and Clean Your Room
February 23, 2014 at 3:13 AM

A question about the 把...東西...收起來. Can I use 拿 in the same pattern to mean the same thing?

例如:

"拿洗好了碗收起來。"

"拿鞋子收起來。"

Posted on: Learning to Swim
February 11, 2014 at 2:50 AM

I would also appreciate a lesson focussing on movement. I practice a martial art and I find it difficult to communicate to my training partners things like 'go in that direction', 'move this way', 'step over there' and so on.

Posted on: Fight on a Plane
July 17, 2013 at 3:58 AM

"我這兩個包沒地方放了"

If I was to make this sentence myself I would start with 我的兩個包...

If I try to translate "我這兩個包" it just comes out weird, like 'I my two bags...'.

Can someone help out with usage or how I can better understand this kind of structure please? I come across it quite often.

Posted on: Nutrition Label
July 10, 2013 at 8:15 AM

Nice explanation of 都不一樣嗎? and 不都一樣嗎? !

Posted on: Nutrition Label
July 10, 2013 at 8:12 AM

Wondering about the construction of the second sentence, it seems back to front to me. How about this:

怎麼要這麼久買杯酸奶?

How can you take so long to buy a cup of yoghurt?

Would that also be acceptable?