User Comments - pinkjeans
pinkjeans
Posted on: Tea Tasting
May 27, 2009 at 5:42 AM我挺喜欢喝茶的!最喜欢就是铁观音和香片(茉莉花茶)。也很喜欢日本绿茶。我每天用绿茶当水喝,有时喝苦瓜茶。Call me a tea aficionado.
Posted on: Lao Wang's Office 11: Wang in the Doghouse
May 26, 2009 at 5:12 AMPete, that dismissive *秋* you mentioned is used a lot here in Singapore and Malaysia. We spell it as "cheh!". There is even a draggy version of it when the feeling you want to convey is akin to "What's the big deal?" or "Tell me something I don't know". It goes, "chayyyy..."
Posted on: Xinjiang Delicacies
May 26, 2009 at 1:19 AMI think that bit of geography in the beginning was a great idea. Who's that super-sweet girl at the end? I can imagine new developments in The Menu Stealer.
Posted on: Hot and Cool 热, 烫 , 凉 , 冷
May 18, 2009 at 10:55 AM谢谢 shenyajin!
Posted on: Zombies!
May 18, 2009 at 7:57 AM哇!这课程好着呢!Did I use that 着呢 correctly? In the supplementary vocab, there is a 吃软饭 I've heard my parents use 吃拖鞋饭 to mean the roughly the same thing, i.e. to depend on the wife instead of eking out a living himself. Has anyone heard that before? Is it the same idea?
Posted on: Hot and Cool 热, 烫 , 凉 , 冷
May 18, 2009 at 7:33 AMHere in Singapore, I often hear waiters say 小心烧的 when they're bringing hot food. When I buy soybean milk, I often get asked if I want it 烧还是冷的。Is using 烧 for hot food/drinks done in China or Taiwan too?
Posted on: Hungry Traveler: Taiwan
May 15, 2009 at 6:01 AM台湾的小吃最出名的。Especially the fried stuff...that's 非常好吃! Did Bubble Tea originate from Taiwan? My daughter's crazy about it.
Posted on: Lao Wang's Office 10: Lao Wang Plans to Sue
May 14, 2009 at 3:04 AMbrandonweaver3, interesting bit about 断背。I understand what you mean about it being a curse word, even if one doesn't have any personal prejudices against gay people. Truth is in conservative Chinese society, homosexuality is still viewed very much in a negative light, unlike in the UK, where it's against the law to express or even hint of any biased feeling toward 同性。
Posted on: Tea Tasting
May 27, 2009 at 6:17 AMSo do we use 要不 like 还是?
要不你买一点儿菊花茶。
还是你买一点儿菊花茶。