User Comments - sebire

Profile picture

sebire

Posted on: Mainland & Taiwan Lingo: Transportation
December 4, 2007 at 11:48 PM

Nooo, there is no such thing as "American English" - that is an oxymoron! There's English and American - no language worth its salt should spell "colour" without a "u" ;)

Posted on: Yang Jie's Diary: He's Not Stupid
December 4, 2007 at 10:55 PM

Yes, Ken was in top form in this podcast. Made me laugh out loud anyway. The people on the train are going to think I'm weird.

Posted on: Mainland & Taiwan Lingo: Transportation
December 4, 2007 at 9:01 PM

I was confused for half a sec by "route" pronounced as "rout" - I had visions of taxis carving through traffic causing great chaos, with the drivers waving lances from the window.

Posted on: Yang Jie's Diary: He's Not Stupid
December 3, 2007 at 11:56 PM

Yeah, don't be so hard on Yang Jie. I'm of the opinion that if a guy offers to buy you a drink, help you with work etc, you are under no obligation to go out with them. Unless of course Yang Jie pestered Wang Wei to help her, in which case, that's just using. But if Wang Wei was so smart, then he wouldn't let her use him, so she's only teaching him a lesson in life...

Posted on: Chinese Breakfast
December 3, 2007 at 6:29 PM

The problem with 油条 is that they don't seem very filling. I'd only last till about 10 am on one of those! Thanks for the recipe woodstock.

Posted on: Chinese Breakfast
December 2, 2007 at 11:48 PM

Woodstock, I was unsure whether the vocab 豆浆 included both sweet and unsweetened or not, but I suppose it must refer to both. My mum knows how to make it, and it's far better than the stuff you can get from the packet! Don't you just boil it up a bit and then mash it through a load of muslin? She hasn't made it in ages and I don't think I was paying much attention last time.

Posted on: Chinese Breakfast
December 2, 2007 at 4:50 PM

Crazykitty, yes it is. I really like that soft tofu stuff in sugary syrup. I think that's 豆花. Does anyone know if the 豆浆 is sweet or not? Or watered down? Cos I don't like it when it's watered down.

Posted on: #26
November 30, 2007 at 11:41 PM

I clearly don't watch enough movies :(

Posted on: Thanksgiving
November 23, 2007 at 6:37 PM

I'm a bit confused about this "是和家人在一起" (shi4 he2 jia1ren2 zai4 yi1 qi3) - because I think of 和 has "and", and had been told once that it linked nouns together, I don't quite understand its function here. Is it just the case that "和家人在一起" is just one of those phrases that simply means "together with the family" and you just have to accept it?

Posted on: More and More
November 19, 2007 at 7:58 PM

I can't absorb that much chinese in one sitting. But then, I'm quite the beginner.