User Comments - si1teng2
si1teng2
Posted on: Favorite Sports
November 4, 2011 at 10:19 PMIn England, "footie" can be used informally for "football" (soccer), though it isn't used that often.
Posted on: Detective Li 6: The Bloody Love Triangle (Part 2)
August 10, 2011 at 1:22 PMTHANKS, Jenny and John! A cloud has lifted from my mind! I should not expect much written narrative to contain 了 unless the tone is very informal. And, Jenny, the grammatical notes to the page you linked to above clear up much of the mystery. So much makes sense now!
But Zhenlijiang still raises a good point: a few examples of completed actions, and what might seem to be completed actions but actually are not, would also be of great help.
Posted on: Detective Li 6: The Bloody Love Triangle (Part 2)
August 7, 2011 at 11:36 PMOK, I have a question about the use of 了. Much of the narration at the beginning is set in the past, and the actions are certainly completed, as Wu Guoging is dead. Yet 了 is not used in the narration. It is used only once in 跟了 (for change of state) and twice at the end with 想了想 and 想起了. (The same is true for Part 1 of the story: all actions are complete, and yet, apart from 除了, 了 occurs only once in the phrase 走到了.)
So, why is 了 not used when describing Wu's past? (He was a fruit salesman; he lived in 203; he rented the basement; etc.)
I find this use of 了 (and non-use) for completed actions more mysterious than all of Detective Li's cases put together!
Posted on: Meeting in Real Life
July 31, 2011 at 10:38 PMThis is a vexing question from a (western) philosophical point of view, since so many western philosophical concepts are defined counterfactually. Has anybody out there studied analytical philosophy in Chinese? If so, perhaps we can continue this thread on a discussion board? Or perhaps you know of a discussion board that deals with this topic. Thanks! (Apologies for the hyper-intellectual distraction from the lesson.)
Posted on: Don't push me!
July 25, 2011 at 7:35 PMSounds no different from the London Underground at rush hour ...except that people will usually let you off first.
But surely only an insane person would say 不要挤 (búyàojǐ) on a crowded train at rush hour?
Posted on: Using a Cell Phone in China
March 20, 2011 at 2:43 PMseems out of synch with the other BST podcasts. no real life sound bites? no interviews with people about how they use their phones?
Posted on: The Many Sounds of Chinese
February 28, 2011 at 2:05 PMHow about "yí" and "éi"? I find them hard to interpret naturally. "Yí" sounds like surprise, and "éi" sounds like the English questioning sound "eh?" I'm sure both sounds mean something quite different though.
Posted on: A Special Christmas Gift
January 1, 2011 at 1:35 PMideotek: 哈哈!真可笑!I think it's best not to worry. I'm sure that as foreigners we're automatically forgiven our homophonic slip-ups. In fact, I suspect that when most foreigners speak Chinese, they're actually speaking Homophonics. :)
Posted on: A Special Christmas Gift
January 1, 2011 at 1:25 PMThanks zhenlijiang! Great detective work!
Posted on: Teaching Japanese Go
November 16, 2011 at 10:04 PMVery cleverly constructed lesson! 聪明的策略:Two levels of discourse balanced so that each made the other easy to learn! 让抽象的术语通俗易懂!佩服你们!This is what keeps me addicted to ChinesePod!