User Comments - sushan
sushan
Posted on: Chinese Music Taste and Registering with the Police
May 16, 2008 at 10:10 AMHere is a famous, vintage Beyond song from before their lead singer was killed in a stage accident: http://www.youtube.com/watch?v=B66WHdmfzVc
Posted on: Pearl Tea
May 15, 2008 at 7:50 AMwildyaks, 我住在武侯寺区、 我喝过 tibetan butter tea, 但是我不太喜欢。 很油油、 一点酸。蒙古奶茶 不 相似 的。 I live in the wuhou area and have drunk the tibetan stuff but it is kind of strange - oily and sour. Based on that limited exposure I don't think it resembles the Mongolian drink much. (I will look for the version with walnuts though!) I have another question: if a yurt in Mongolia is a 蒙古包 then what do you call a yurt in Xinjiang (where the Chinespod t-shirt was spotted)?
Posted on: Pearl Tea
May 15, 2008 at 6:33 AM蒙古奶茶! Hah, I didn't drink it in such an authentic environment but I had one student from Inner Mongolia last term who kept the stuff in powdered form and gave me a few packets. (His classmates razzed him for bribing the teacher but also told me I would hate it.) The first time I tried it I didn't like the stuff much but the second time it was surprisingly good and comforting on a cold damp Chinese morning. I also liked to drink it with a little piece of dark chocolate.
Posted on: Pearl Tea
May 15, 2008 at 2:05 AMWhat about the mighty 饱冰 băo bīng - shaved ice with all kinds of great things piled on top? My chinese ability has been strained to the limit getting my regular fix. Most places where you get 奶茶 also serve 饱冰 băobīng in the summer. Here is my 饱冰 bar vocab so far, besides the fruit. (I usually refuse the 经女果、 tomatoes) 珍珠 zhēnzhū - the pearls 果酱 guŏjiàng - jam 牛奶 niúnăi - milk 酸奶 suānnăi - yogurt 冰淇淋 bīngqílín - ice cream 红豆 hóngdoù - red beans Still trying to figure out green beans and how to refer to the different kinds of jelly....
Posted on: Beauty Pageant: It's a Mess
May 14, 2008 at 12:16 PM我们可不可以用不了跟其他动词意味 'can’t do verb'? wŏmen kĕbùkĕyĭ yòng ‘bùliào’ gēn qítā dòngcí yìwèi 'can’t do verb'? 我看过 '作不了' "他作不了的男人" 不满意的新娘说的。 wŏ kànguò 'zuòbùliào'; "tā zuò bùliào de nánrén" bù mănyì de xīnniáng shuō de。 I saw in a movie the new bride complaining 'tā zuò bùliào de nánrén' to her mother in law. So can we use 'bu liao' with any verb to indicate inability to do something?
Posted on: Saved by the Gong: Geology
May 14, 2008 at 9:05 AMfew more: 水质量 shuĭ zhìliàng - water quality 抢购 qiănggoù - panic buying 疲累 pílèi - exhausted Many on the street were using the word 地摇 dìyáo (earth swaying) Monday afternoon to describe what happened. Not until the news started coming in did people start calling it 地震 dìzhèn.
Posted on: Hungry Traveler: Hunan
May 12, 2008 at 5:45 AMOK, but I don't have the energy to translate it....just take cooked potatoes and heat til crispy (leftover gan bian tu dou si are perfect since they are already crispy), then add the suan cai and heat them together. There should be plenty of oil in the pan; this can be sludge from the takeout containers or regular cooking oil. Pile rice into the pan and move the other stuff on top; let rice get a bit crispy too then mix all together til everything is hot. Eat with pao cai.
Posted on: Saved by the Gong: Geology
May 11, 2008 at 2:41 AM我预期物理课! wŏ yùqī wùlĭkè! How do you say 'expect' in a way that conveys breathless anticipation?
Posted on: Regional Accents Part I
May 11, 2008 at 1:58 AMDanwei.org had a contest last year to translate some salty local expressions (from Sichuan). http://www.danwei.org/survey/fun_with_sichuan_dialect.php
Posted on: Hungry Traveler: Xinjiang
May 20, 2008 at 9:04 AM可以 用新疆做比撒 kĕyĭ yòng xīnjiāng nan zuò bĭsā。 Xinjiang nan bread make amazing pizza crust. 我本地新疆饭店有很辣的沙拉叫老虎菜 wŏ bĕndì xīnjiāng fàndiàn yoŭ hĕnlà de shālā、jiào lăohŭcài。 My local Xinjiang place does a cold, very spicy salad called 'tiger vegetables' (that is amazing). 他们也做爪饭米饭跟羊肉蔬菜 '爪' 的意思是用手吃 tāmen yĕ zuò zhuăfàn、mĭfàn gēn yángroù、shūcài 。’zhuă’ de yìsī shì、yòng shoŭchī。 They also make something called 'zhua' (claw) rice., which is rice cooked in an enormous pan with vegetables and lamb. zhua signifies that you eat it with your hands. Great to hear the Xinjiang accent! Da Pan Ji is a great communal meal and the version I tried was extremely spicy. When you have eaten the chicken and veg down to the juices, they bring noodles to stir in. 串串 chuàn chuàn is the name of hot pot’s poorer cousin here in Sichuan, skewers of vegetables, meat, seafood, mushrooms, or tofu products cooked or marinated in numbing and spicy broth/oil.