User Comments - verazhang100

Profile picture

verazhang100

Posted on: Publishing a Magazine
November 15, 2013 at 7:12 AM

Hello I am here. :-)

Yes, 80后 is for people born in the 80's. Unforturnately, due to some system issue, we can't fix it now. So we have to wait another 4,5 days to get it done. I am sorry.

Posted on: Classical Chinese vs. Modern Chinese
November 15, 2013 at 5:12 AM

我们的用户中文水平都很高啊!真让我们觉得高兴!有讨论才会有进步嘛。

这个问题我们在做课的时候是考虑过的。这个字的读音产生争议是在2008年,就是你提到的《咬文嚼字》提出的观点。认为“le4"是正确的读音。但是这个字到底有没有争议呢?可以参考一下http://ssjdd.snnu.edu.cn/thread.aspx?id=160

从这篇文章可以看到,中学老师、大学老师、教授们对此都有不同的看法。那为什么我们会采用”yue4"这个读音呢?主要是根据我们所受的教育是“yue4". 当然,我们没有办法说”yue4“是对的或者”le4“是对的。我们只是用了其中的一个读音而已。

我们真的很高兴能有那么好的问题。也希望大家能多提这样的问题。这样才能”教学相长“。

It's nice that we can have such a high-level debat here. We always learnt from question.

Actually we discussed this when we were producing this lesson. When we were in school, ‘yue4' is the only pronouncation. The dispute comes from 《咬文嚼字》in 2008. It brought 'le4’ should be the right pronouncation. Please take a look at this as reference: http://ssjdd.snnu.edu.cn/thread.aspx?id=160 You can tell middle school teachers, college teachers or professors all have different views on it.

For me, I agree Professor Chen xiaoming's view 在古汉语中,还有许多没有定性的东西。不管读lè还是yuè,只要能把这个意思理解清楚就行了,“仁者见仁,智者见智”。

Again, we are glad that we can discussed this on ChinesePod. And we hope more and more users bring your questions to us. We believe that helps both users and us.

Posted on: You're Fired!
November 14, 2013 at 2:35 AM

辞退 is not related to 退休。退休 is 'retire'.

Both ‘辞退’ and ‘裁员’ means ‘to lay off'. But '裁员’ is usually caused by company issue. For example, because Google's acqusition of Motorola, some Motorola‘s staffs was 裁员了。 It's not employees' fault. '辞退' in most cases, is caused by issue of employee. For example, he was 辞退 because he ruined the important case.

Posted on: Listen Up, Foreigners!
November 14, 2013 at 2:21 AM

我也觉得外国小朋友好可爱啊!

Posted on: Listen Up, Foreigners!
November 14, 2013 at 2:19 AM

I think one reason is the culture of '内‘ '外'. It's not only about nationality. It's everywhere in China. For example: 外人不知道。Here 外人 could mean somebody not in your family or somebody not on your side. (BTW 外人 used to mean 'husband' because he is the one who works outside.) So 外国人 is somebody not in the same country.

Another reason is 外国人 means foreign people in general. For Chinese, 法国人,德国人,美国人 are in same culture circumstances. There is unnecessary to distinguish western people. Just like American may think Chinese, Japanese and Korean are same. :-)

Posted on: 好男儿
November 12, 2013 at 1:07 AM

Thank you for your suggestion. We are listening. Since it involves the copyright, it's hard for us to copy the text to ChinesePod directly. That's why for the new Media lesson, we will read the text as an audio file. We will pay more attention on those link broken lesson.

谢谢!

Posted on: 高考英语改革
November 12, 2013 at 1:03 AM

这个其实也没有很大的区别。

Though there is no big difference in real life, in theory, in the 1st sentence, 了 is at the end of the sentence which is like 'have done' tense. It emphasize 'long time'. The 2nd one, 了 is after 酝酿(verb). It's for past tense like 'did'. So it emphasize the 酝酿。

To be honest, in the daily life people won't notice the difference. So either is OK.

Posted on: 高考英语改革
November 12, 2013 at 12:59 AM

其实没什么区别,两个都可以。

Posted on: Post-Graduation Plans
November 12, 2013 at 12:52 AM

Here it's ‘了’. If you would like to express future tense, we can use 将or 要。So your sentence is right. 将……了/要……了 is a structure for 'be about to'.

Posted on: Publishing a Magazine
November 12, 2013 at 12:41 AM

Thank you for pointing it out. 后 means who was born in that year. 80后 is people who were born in 1980. Since there is 90后,so 80后 is for people who were born 1980-1989.