User Comments - verazhang100

Profile picture

verazhang100

Posted on: Fight on a Plane
February 25, 2013 at 2:54 AM

You're right. It should be (2). I don't think it's 'southern' accent. It's just because Dilu spoke a little bit fast. :)

Posted on: 城管与小摊贩
February 21, 2013 at 5:21 AM

"都"在这里也可以的,不需要“还”,“也”。不过意思有一点点不一样,如果“都”,强调all family。 就是别人也没有工作,都靠这个小摊。如果“就”强调”小摊“,没有其它的工作了。

”障碍“ 是 noun名词。“妨碍”是 verb动词。

Posted on: Beware of Professional Beggars
February 20, 2013 at 9:14 AM

直接翻译就是这个意思。意思差不多是:把自己的爱心分给别人;把自己的爱分给别人。有点像做慈善一样。

Posted on: Accounting for Taste
February 18, 2013 at 3:39 AM

我觉得完全不一样。

Posted on: What Kind of Ad?
February 18, 2013 at 2:53 AM

Usually 面膜 is all for beauty treatment. 口罩(kǒuzhào) is mask for medical use or air pollution.

Posted on: Trip to Harbin
February 17, 2013 at 7:32 AM

你怎么知道的呀,我都不知道。

Posted on: Discussing Eating
February 17, 2013 at 1:54 AM

不可以哦。 It is just 'I don't know you.‘

If it's 'I didn't recognize you', it should be 我没认出你(wǒ méi rènchū nǐ)

Posted on: We're So Excited!
February 16, 2013 at 3:28 AM

It can be both. It depends on the context.

Posted on: Your Mandarin Is Really Good!
February 16, 2013 at 3:27 AM

Yes. It should be. But in this case, 的 can be omitted.

There are several situations, 的 can be omitted.

1. Family relationship. 我爸爸,你妈妈, 她家

2. If the adj before the 的 is one character word. 新衣服(xin1yi1fu2 new clothes), 好人(hao3ren2 good person)

3. If the word before the 的 is to describe the character(such as material, nationality) of the noun. 纸飞机(zhi3fei1ji1 paper jet) 羊毛大衣(yang2mao2 da4yi1 wool coat) 美国人(mei3guo2ren2 American people) 中国工厂 (zhong1guo2 gong1chang3 Chinese factory)

There will be some other situations that 的 can be omitted. But those are the most common ones.

Posted on: Kindergarten
February 16, 2013 at 3:12 AM

慢班&快班 should for 'class'.

慢班 usually is the class that learn slowly. For example: the curriculum is a little bit easy and slow.

快班 is the opposite.