User Comments - verazxl
verazxl
Posted on: Internet Slang (Part Two)
September 11, 2012 at 6:14 AMIt didn't mean anything before. But now it's quite common for Weibo (Chinese twitter). You can @someone your post.
Posted on: 闲话2011年的那些事儿
September 10, 2012 at 7:18 AM@1.36“就这样的”。
这个没问题。买房装修,就这样的。
@5.10“看碰”到一些不太讲理的学生还,挺委屈的。
这个其实也没问题,不过“看”和“碰到”之间有个,。有的时候看,碰到一些不太奖励的学生。
@5.16 Connie: “其实我是”。
这个我也听不到啊,Connie的背景声音。
@6.39Connie: “哎哟”。
啊呀。
@7.55 “以下” 有方向吗?
Jenny说的是:你现在有方向吗?不过她说的很快,所以听起来像“以下”。
Posted on: Buying Goods from Abroad Online
September 7, 2012 at 9:36 AM不用道歉。
谣言 是 rumor,所以一定是假的。
小道消息 is just some news which is non-official published. For example something you heard from your friend. Just not sure it's true or not.
“三天两头吵架”和“大吵三六九,小吵天天有”差不多的,一样的。
Posted on: Buying Goods from Abroad Online
September 7, 2012 at 9:32 AMThey are for different situation.
下单 means 'place order'
凑单 means 'place order with other one' (usually it is used when you order something with someone together so that you can get a discount or free ship.'
拍 is only used online shopping. 'to place order'
拍下 is almost same as 拍. But the action is done.
Posted on: Buying Goods from Abroad Online
September 7, 2012 at 9:30 AMIf it is for 'confiscate' they are almost same. But 充公 literally means 'confiscate by officials' and usually won't return back to you. In '私房钱‘ the wife is not an official but she confiscated money to her account or the account they both own. When 充公 is done, it will never belong to you.
However 没收 could be 充公。Besides, sometimes, you may get it back. For example, student play iPhone in class, teacher 没收 iPhone. But student will still get it back sometime.
Posted on: A Complicated Cab Ride
September 6, 2012 at 3:06 AM“看上去” is like 'look' or 'looks like'
“好像” is 'seem'.
Posted on: What stop is this?
September 5, 2012 at 3:36 AMGeorge, 你好。
As far as I concern, you don't need to say 这个站是火车站吗?。 It should be 'Is the next stop train station?" I guess what caused trouble last time is your question is not exactly right. It shouldn't be '下次站是火车站吗?‘ but"下一站是火车站吗?”
However, bus stop is very tricky even for Chinese. Sometimes, driver will skip one or two stop if there is no one get on or off. Sometimes, the announcement is wrong. It just happened to my friend who is a Chinese two weeks ago. She had to walk to the destination due to the wrong announcement. So I am always nervous when I take a bus to a new place.
Good Luck.
Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
September 5, 2012 at 3:27 AMYou can ask questions as many as you want. :)
They are same.
Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
September 4, 2012 at 2:24 AMYes, it means you watched it 3 times.
"这部电影我看过三遍,但没有一遍看完” is also right.
非常好。
Posted on: Internet Slang (Part Two)
September 11, 2012 at 8:25 AM对,这个其实就是weibo @ feature。就是说,你上传以后,@我。那我就知道啦。
We do use it as verb now. But it still means @somebody on weibo.