User Comments - veronique21

Profile picture

veronique21

Posted on: I Said COLD Cola
August 30, 2013 at 6:48 AM

谢谢你 !

Posted on: I Said COLD Cola
August 29, 2013 at 7:29 PM

So you often need some 咖啡因 !

Posted on: I Said COLD Cola
August 29, 2013 at 7:10 PM

Hey Douglas, you've answered to something I was wondering: 可乐 is the short name for Coca Cola (and not another brand). Right ? BTW, the 度 is interesting.

Posted on: Asking About Prices
August 28, 2013 at 7:29 AM

No, but maybe my joke was a stupid one. :) I just meant that we are all students.

Posted on: Asking About Prices
August 27, 2013 at 6:14 PM

Hi Barbara !

There's something you should keep in mind : a question is NEVER stupid ;-) . Except mine, probably...

Yes, we can say that 没有 is a set phrase. 没 is the negation for 有.

没有[沒-] méiyǒu v. not have; there is not; be without (from Wenlin).

Cheers !

Posted on: Fog or Smog?
August 27, 2013 at 5:34 PM

Hi Taylor !

家乡的变化真大

The litteral translation is something like: the changes of the hometown are really big. But, of course, it's not the best solution if you write a dialog in English, hence the sentence: Our hometown has really changed a lot !

Posted on: Hungry Traveler: Xi'an
August 21, 2013 at 2:43 PM

Hi ! 再 means "after, then". I think that there's an implicit 先 xiān (first of all) at the beginning of the sentence. Maybe that 就 would be possible as well but it implies that something arrives very soon after the first action (or earlier than expected). It's often used with 一 yī. Here the best solution is 再. I hope that this has been helpful.

Posted on: Membership Card
August 21, 2013 at 10:02 AM

非常感谢, Lu 老师 ! 你说明得很清楚。而且你用中文来讲明, 给我机会多学中文啊 !

Thank you very much. Moreover, explaining in Chinese is very useful as well !!

Véronique

Posted on: Trip to the Convenience Store
August 19, 2013 at 4:57 PM

No, you're not the only one. It doesn't work for me either.

Posted on: Membership Card
August 19, 2013 at 12:23 PM

Hello Poddies and Chinesepod teachers !
Very useful and interesting lesson, as usual. I've got a few questions to ask, if you don't mind.

1. In this sentence:
有会员卡可以打折,还可以积分。
is it possible to use 也 instead of 还 ?
I've got to say that sometimes the difference between 也 and 还 is not really clear ? Are interchangeable and if so, in which case ?

2. 那先留个手机号码吧。
Can I translate "Leave me your phone number first" like this:
那先留给我(一)个手机号码吧。
or
那先把你的手机号码留给我吧。

3. I'm very interested in this 有了。I've checked in the glossary and I've seen that it can also mean "to be pregnant", like in this sentence: 老婆,化验完啦。医生怎么说?是有了吗? (Babe, the test is done-- what did the doctor say? Are you pregnant?).
Here are some examples where 有了 means something like "once":
a. 鱼饵。有了鱼饵就能钓到鱼了。
(Bait. Once you've got bait, you can catch fish.)

b. 有了它,您的相机、游戏机、MP3等等,都可以不要了。
(Once you have it, your camera, your game system, your MP3 player, etc, you can get rid of all of them.)

c. 有了几个钱,他就神气起来了。
(After getting a bit of money, he became very cocky.)

I don't really see the difference with 一 .... 就 .... or 如果.... 就 .... Could they be interchangeable (especially in sentences a and b)? Can you give me some explanations and / or more examples ?

Thanks,
Véronique