User Comments - xiaophil

Profile picture

xiaophil

Posted on: Mudslide
October 5, 2010 at 2:07 AM

Wow, as a parent of someone over there, you must have been terribly frightened. I'm glad everything turned out alright.

Posted on: Wrong Way on the Subway
September 23, 2010 at 11:37 AM

I don't know if this is always true, but usually 号线 refers to subway lines, and 路 refers to bus routes.

Posted on: There Is No Try
September 19, 2010 at 3:15 AM

谢谢老师!

Posted on: Getting the Correct Change
September 18, 2010 at 10:44 PM

康妮老师,谢谢!知道了!

Posted on: There Is No Try
September 18, 2010 at 10:41 PM

Got a question.

What if you want to say something like, "Try to get back early."  How would we say this if we want to keep the implied meaning of "I know you might not be able to get back early, but do your best to get back early"?  Would this work and be natural: 你尽力早点回来吧?  I somehow I feel 试着 would not work well at all here.

Great lesson by the way.  I used to ask my teachers about this at Jiaotong University.  They had just as hard of a time explaining it as I did understanding it.

Posted on: There Is No Try
September 18, 2010 at 7:43 AM

Wow, I don't think that there has been a Photoshop job that I like better EVER.

Posted on: Getting the Correct Change
September 14, 2010 at 5:40 AM

I hope for some clarification.  I apologize if this is in the lesson, but who knows when I'll be able to get around to listening to it. 

Anyway, if I want to say "I have two twenties," is the best way to translate it 我有两张二十快?

What would be the measure word for coins?  个? 颗? Not 张, right?

Posted on: An Email Introduction
September 13, 2010 at 8:49 AM

I have created a new thread about this here:

http://chinesepod.com/community/conversations/post/10367

Posted on: An Email Introduction
September 13, 2010 at 8:22 AM

For a long time I have been wondering if the Qing Wen picture will ever be changed. Two out of three of those people haven't worked here in a long time.

(I might add that I really don't care. Just think it is funny.)

Posted on: An Email Introduction
September 11, 2010 at 9:14 AM

Ahh thanks guys. Seems like we got somewhere. I kind of hope the staff comes around and looks. Does anyone know if this is a good substitute for 'best regards':

致 zhì

礼 lǐ

Or how about this:

至此 zhìcǐ

敬礼 jìnglǐ

I have seen both of these before. Don't know when and how to use them.

Note: the two lines are on purpose. This is how they look. Although, I think the second line in each case should probably be indented, but I couldn't make them do it.