相同
xiāng tóng
Pinyin

Definition

相同
 - 
xiāng tóng
  1. identical
  2. same

Character Decomposition

Related Words (20)

bù tóng
  1. 1 different
  2. 2 distinct
  3. 3 not the same
  4. 4 not alike
hù xiāng
  1. 1 each other
  2. 2 mutually
  3. 3 mutual
tóng
  1. 1 (used in given names)
  2. 2 variant of 同[tóng]
gòng tóng
  1. 1 common
  2. 2 joint
  3. 3 jointly
  4. 4 together
  5. 5 collaborative
tóng shì
  1. 1 colleague
  2. 2 co-worker
  3. 3 CL:個|个[gè],位[wèi]
tóng xué
  1. 1 to study at the same school
  2. 2 fellow student
  3. 3 classmate
  4. 4 CL:位[wèi],個|个[gè]
tóng shí
  1. 1 at the same time
  2. 2 simultaneously
tóng yàng
  1. 1 same
  2. 2 equal
  3. 3 equivalent
Xiāng
  1. 1 surname Xiang
xiāng xìn
  1. 1 to be convinced (that sth is true)
  2. 2 to believe
  3. 3 to accept sth as true
xiàng cè
  1. 1 photo album
xiāng ài
  1. 1 to love each other
xiàng jī
  1. 1 camera (abbr. for 照相機|照相机[zhào xiàng jī])
  2. 2 at the opportune moment
  3. 3 as the circumstances allow
xiāng dāng
  1. 1 equivalent to
  2. 2 appropriate
  3. 3 considerably
  4. 4 to a certain extent
  5. 5 fairly
  6. 6 quite
xiāng qīn
  1. 1 blind date
  2. 2 arranged interview to evaluate a proposed marriage partner (Taiwan pr. [xiàng qīn])
  3. 3 to be deeply attached to each other
xiāng yù
  1. 1 to meet
  2. 2 to encounter
  3. 3 to come across
zhēn xiàng
  1. 1 the truth about sth
  2. 2 the actual facts
yī tóng
  1. 1 along
  2. 2 together
bù yuē ér tóng
  1. 1 to agree by chance (idiom); taking the same action without prior consultation
liàng xiàng
  1. 1 to strike a pose (Chinese opera)
  2. 2 (fig.) to make a public appearance
  3. 3 to come out in public (revealing one's true personality, opinions etc)
  4. 4 (of a product) to appear on the market or at a trade show etc

Idioms (20)

一掬同情之泪
yī jū tóng qíng zhī lèi
  1. 1 to shed tears of sympathy (idiom)
一脉相承
yī mài xiāng chéng
  1. 1 traceable to the same stock (idiom); of a common origin (of trends, ideas etc)
一视同仁
yī shì tóng rén
  1. 1 to treat everyone equally favorably (idiom); not to discriminate between people
三马同槽
sān mǎ tóng cáo
  1. 1 three horses at the same trough (idiom, alluding to Sima Yi 司馬懿|司马懿[Sī mǎ Yì] and his two sons); conspirators under the same roof
不可同日而语
bù kě tóng rì ér yǔ
  1. 1 lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath
  2. 2 incomparable
不同凡响
bù tóng fán xiǎng
  1. 1 lit. not a common chord (idiom); outstanding
  2. 2 brilliant
  3. 3 out of the common run
不打不成相识
bù dǎ bù chéng xiāng shí
  1. 1 don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship
不打不相识
bù dǎ bù xiāng shí
  1. 1 lit. don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship
  2. 2 no discord, no concord
不敢苟同
bù gǎn gǒu tóng
  1. 1 to beg to differ (idiom)
不约而同
bù yuē ér tóng
  1. 1 to agree by chance (idiom); taking the same action without prior consultation
世代相传
shì dài xiāng chuán
  1. 1 passed on from generation to generation (idiom); to hand down
二虎相斗,必有一伤
èr hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
  1. 1 lit. when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom)
  2. 2 fig. if it comes to a fight, someone will get hurt
互相推诿
hù xiāng tuī wěi
  1. 1 mutually shirking responsibilities (idiom); each blaming the other
  2. 2 passing the buck to and fro
  3. 3 each trying to unload responsibilities onto the other
人不可貌相
rén bù kě mào xiàng
  1. 1 you can't judge a person by appearance (idiom)
  2. 2 you can't judge a book by its cover
  3. 3 often in combination 人不可貌相,海水不可斗量[rén bù kě mào xiàng , hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng]
人不可貌相,海水不可斗量
rén bù kě mào xiàng , hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng
  1. 1 you can't judge a person by appearance, just as you can't measure the sea with a pint pot (idiom)
人位相宜
rén wèi xiāng yí
  1. 1 to be the right person for the job (idiom)
人生何处不相逢
rén shēng hé chù bù xiāng féng
  1. 1 it's a small world (idiom)
仇人相见,分外眼红
chóu rén xiāng jiàn , fèn wài yǎn hóng
  1. 1 when the enemies come face to face, their eyes blaze with hatred (idiom)
代代相传
dài dài xiāng chuán
  1. 1 passed on from generation to generation (idiom); to hand down
以礼相待
yǐ lǐ xiāng dài
  1. 1 to treat sb with due respect (idiom)

Sample Sentences

中文中的“望梅止渴”和“一朝被蛇咬,十年怕井绳”也是相同的概念。
Zhōngwén zhōng de “wàngméizhǐkě ”hé “yīzhāobèishéyǎo,shíniánpàjǐngshéng ”yě shì xiāngtóng de gàiniàn 。
In Chinese, "To quench one's thirst by thinking of plums" and "Once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope." have the same concept as well.
同种同宗是有可能的,东亚人本来就有很多相同的特征。但也说明不了中国人是日本人的祖先呀!
tóngzhǒngtóngzōng shì yǒu kěnéng de ,dōngyàrén běnlái jiù yǒu hěnduō xiāngtóng de tèzhēng 。dàn yě shuōmíngbùliǎo zhōngguórén shì rìběnrén de zǔxiān yā !
It's very possible that we have a lot in common. There are many distinctive points of similarity among East Asian peoples. But that doesn't mean that the Chinese are the ancestors of the Japanese!
每绕着四台机器转一圈,都要反复做相同的动作,
měi rào zhe sì tái jīqì zhuàn yī juān ,dōu yào fǎnfù zuò xiāngtóng de dòngzuò ,
Every time he makes a circle around the machines, he repeats the exact same movement.
首先第一点,从价钱上来说,国内免税品本来就已经扣除了进口关税、消费税、增值税。平均下来在价格上,相对国内相同产品就有百分之十到百分之三十的优势。
shǒuxiān dì yī diǎn ,cóng jiàqian shàng láishuō ,guónèi miǎn shuì pǐn běnlái jiù yǐjīng kòuchú le jìnkǒu guānshuì 、xiāofèishuì 、zēngzhíshuì 。píngjūn xiàlai zài jiàgé shàng ,xiāngduì guónèi xiāngtóng chǎnpǐn jiù yǒu bǎifēnzhī shí dào bǎifēnzhī sānshí de yōushì 。
First of all, from a price point of view, duty-free shops in this country have already deducted import tariffs, sales tax and VAT. On average price-wise, relative to similar products domestically there is a 10%-30% advantage.
这听起来倒是像这么回事儿,那各国免税店那么多,价格还各不相同,特产也是各有千秋,怎么找到最值得买的啦?
zhè tīng qilai dǎo shì xiàng zhème huíshì r5 ,nà gèguó miǎn shuì diàn nàme duō ,jiàgé hái gèbùxiāngtóng ,tèchǎn yě shì gèyǒuqiānqiū ,zěnme zhǎodào zuì zhíde mǎi de la ?
It really does sound like it. So given that there are so many duty-free stores in every country, and the prices are all different, each with their own expertise in local delicacies, how do you find the stuff most worth buying?
也就是因为人性里面,多多少少地含有这相对的两种气质,许多人才能够欣赏和自己气质不尽相同,甚至大不相同的人。
yějiùshì yīnwèi rénxìng lǐmiàn ,duōduōshǎoshǎo de hányǒu zhè xiāngduì de liǎng zhǒng qìzhì ,xǔduō rén cái nénggòu xīnshǎng hé zìjǐ qìzhì bù jìn xiāngtóng ,shènzhì dàbùxiāngtóng de rén 。
And that's also because there are two sides to humanity, so to a greater or lesser extent we both have these two opposite characteristics, so many people can only enjoy people who aren't completely the same as themselves, or even those who are completely different to themselves.
我们来看PPT,就“关注”和“关切”而言,两者适应的外交场合就不尽相同,关注偏重在重视,比如中东局势趋于紧张,宜用关注;而关切更强调关心,若某国发生骚乱,我国侨胞生命财产安全受到威胁,宜用关切。
wǒmen láikàn PPT ,jiù “guānzhù ”hé “guānqiè ”éryán ,liǎngzhě shìyìng de wàijiāo chǎnghé jiù bùjìn xiāngtóng ,guānzhù piānzhòng zài zhòngshì ,bǐrú zhōngdōng júshì qūyú jǐnzhāng ,yí yòng guānzhù ;ér guānqiè gèng qiángdiào guānxīn ,ruò mǒu guó fāshēng sāoluàn ,wǒguó qiáobāo shēngmìng cáichǎn ānquán shòudào wēixié ,yí yòng guānqiè 。
Lets look at the Powerpoint. When it comes to "关注", meaning "to follow something closely", and "关切", meaning "to be deeply concerned by something", the two aren't appropriate for exactly the same diplomatic scenarios, "关注" stresses seeing something as important, for example, it's appropriate to use "关注" with escalating tensions in the Middle East; whereas "关切" emphasises caring about something, for example, it's appropriate to use "关切" when there is a threat to the lives or property of Chinese people living abroad in a country where a conflict is underway.
我知道你也会有相同感受,我希望你能在此享受到极大的喜悦。
wǒ zhīdào nǐ yě huì yǒu xiāngtóng gǎnshòu ,wǒ xīwàng nǐ néng zài cǐ xiǎngshòu dào jídà de xǐyuè 。
I know you will feel that, too. I wish you great happiness here.
Go to Lesson 
向、往方向动词:口语常用,用法相同。
xiàng 、wǎng fāngxiàng dòngcí :kǒuyǔ chángyòng ,yòngfǎ xiāngtóng 。
Xiang4 or wang3 direction verb : common in spoken Chinese, same usage.
Go to Lesson 
向、朝、往”都跟方向有关,单纯地指出方向的时候,用法相同,但是搭配不同的动作概念的时候,就会有微小的差别了。
xiàng 、cháo 、wǎng ”dōu gēn fāngxiàng yǒuguān ,dānchún de zhǐchū fāngxiàng de shíhou ,yòngfǎ xiāngtóng ,dànshì dāpèi bùtóng de dòngzuò gàiniàn de shíhou ,jiù huì yǒu wēixiǎo de chābié le 。
Xiang4, chao2 and wang3 are all related to "direction". If you are simply using them when giving directions, the usage is the same. However, when paired with different actions, differences begin to emerge.
Go to Lesson