贫富
pín fù
Pinyin

Definition

贫富
 - 
pín fù
  1. poor and rich

Character Decomposition

Related Words (20)

  1. 1 surname Fu
fù guì
  1. 1 riches and honor
fēng fù
  1. 1 to enrich
  2. 2 rich
  3. 3 plentiful
  4. 4 abundant
cái fù
  1. 1 wealth
  2. 2 riches
Dà fù wēng
  1. 1 Monopoly (game)
  2. 2 known as 地產大亨|地产大亨[Dì chǎn Dà hēng] in Taiwan
fù yú
  1. 1 to be full of
  2. 2 to be rich in
fù rén
  1. 1 rich person
  2. 2 the rich
Fù shì
  1. 1 Fuji (Japanese company)
Fù shì Shān
  1. 1 Mt. Fuji, Japan
Fù shì kāng
  1. 1 Foxconn Technology Group
  2. 2 abbr. of 富士康科技集團|富士康科技集团[Fù shì kāng kē jì jí tuán]
fù pó
  1. 1 wealthy woman
fù yǒu
  1. 1 rich
  2. 2 full of
fù wēng
  1. 1 rich person
  2. 2 millionaire
  3. 3 billionaire
Fù yù
  1. 1 Fuyu county in Qiqihar 齊齊哈爾|齐齐哈尔[Qí qí hā ěr], Heilongjiang
fù háo
  1. 1 rich and powerful person
fù zú
  1. 1 rich
  2. 2 plentiful
xuàn fù
  1. 1 to flaunt wealth
  2. 2 ostentatious
bǎi wàn fù wēng
  1. 1 millionaire
zhì fù
  1. 1 to become rich
fēng fù duō cǎi
  1. 1 richly colorful

Idioms (18)

嫌贫爱富
xián pín ài fù
  1. 1 to favor the rich and disdain the poor (idiom)
  2. 2 snobbish
学富五车
xué fù wǔ chē
  1. 1 of great erudition and scholarship (idiom)
安富尊荣
ān fù zūn róng
  1. 1 well-off and respected (idiom)
  2. 2 to be content with one's wealth and position
安富恤穷
ān fù xù qióng
  1. 1 to give sympathy to the rich and relief to the poor (idiom)
安富恤贫
ān fù xù pín
  1. 1 to give sympathy to the rich and relief to the poor (idiom)
富不过三代
fù bù guò sān dài
  1. 1 wealth never survives three generations (idiom)
富可敌国
fù kě dí guó
  1. 1 having wealth equivalent to that of an entire nation (idiom)
  2. 2 extremely wealthy
富国强兵
fù guó qiáng bīng
  1. 1 lit. rich country, strong army (idiom); slogan of legalist philosophers in pre-Han times
  2. 2 Make the country wealthy and the military powerful, slogan of modernizers in Qing China and Meiji Japan (Japanese pronunciation: Fukoku kyōhei)
富丽堂皇
fù lì táng huáng
  1. 1 (of houses etc) sumptuous (idiom)
年富力强
nián fù lì qiáng
  1. 1 young and vigorous (idiom)
打富济贫
dǎ fù jì pín
  1. 1 to rob the rich to help the poor (idiom)
荣华富贵
róng huá fù guì
  1. 1 glory, splendor, wealth and rank (idiom); high position and great wealth
为仁不富
wéi rén bù fù
  1. 1 the rich man cannot be benevolent (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24).
为富不仁
wéi fù bù rén
  1. 1 the benevolent man cannot be rich (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24).
为富不仁,为仁不富
wéi fù bù rén , wéi rén bù fù
  1. 1 the benevolent man cannot be rich and vice versa (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24).
脱贫致富
tuō pín zhì fù
  1. 1 to rise from poverty and become prosperous (idiom)
  2. 2 poverty alleviation
长命富贵
cháng mìng fù guì
  1. 1 We wish you long life and riches! (idiom, conventional greeting)
马无夜草不肥,人无外快不富
mǎ wú yè cǎo bù féi , rén wú wài kuài bù fù
  1. 1 a horse cannot get fat without an extra ration, a man cannot get rich without an extra income (idiom)

Sample Sentences

那都只是杯水车薪,而且还有附加条件。总之事实是世界各国的贫富差距越来越悬殊!
nà dōu zhǐshì bēishuǐchēxīn ,érqiě hái yǒu fùjiātiáojiàn 。zǒngzhī shìshí shì shìjiègèguó de pínfù chājù yuèláiyuè xuán shū !
That's just a drop in the bucket, and there are strings attached. In the end, the truth is that the gap between rich and poor in every country in the world is getting wider all the time!
可这些利益都被富人夺走了。搞得穷人更穷,富人更富。贫富差距越来越大。
kě zhèxiē lìyì dōu bèi fùrén duózǒu le 。gǎo de qióngrén gèng qióng ,fùrén gèng fù 。pínfù chājù yuèláiyuèdà 。
Both those benefits are all snatched away by the wealthy. The poor get poorer, and the rich get richer. The gap between the two gets wider and wider.
Go to Lesson 
唉!时代变化得太厉害 了。也带来了很多社会问题,比如贫富差距越拉越大。小孩子从小就学会了攀比,爸妈开什么车,家住哪里,穿的是什么牌子的衣服。
ai !shídài biànhuà de tài lìhai le 。yě dàilái le hěn duō shèhuì wèntí ,bǐrú pínfù chājù yuè lā yuè dà 。xiǎo háizi cóngxiǎo jiù xuéhuì le pānbǐ ,bàmā kāi shénme chē ,jiā zhù nǎli ,chuān de shì shénme páizi de yīfu 。
可是国有生产资料变成私有资产,等于将公有产权变为私有产权,这还是社会主义吗?国有资产让私人经营,会造成严重的贫富不均,这样还能人人平等吗?
kěshì guóyǒu shēngchǎnzīliào biànchéng sīyǒu zīchǎn ,děngyú jiāng gōngyǒu chǎnquán biànwéi sīyǒu chǎnquán ,zhè háishì shèhuìzhǔyì ma ?guóyǒuzīchǎn ràng sīrén jīngyíng ,huì zàochéng yánzhòng de pínfùbùjūn ,zhèyàng huán néng rénrén píngděng ma ?
But changing publicly owned assets into privately owned assets is equivalent to turning publicly owned goods into privately owned goods. Is that still socialism? Allowing private individuals to operate state-owned properties will create a very serious wealth gap. Will people be able to stay equal this way?