台词
tái cí
Pinyin

Definition

台词
 - 
tái cí
  1. an actor's lines
  2. dialogue
  3. Taiwanese word

Character Decomposition

Related Words (20)

dān cí
  1. 1 word
  2. 2 CL:個|个[gè]
píng tái
  1. 1 platform
  2. 2 terrace
  3. 3 flat-roofed building
gē cí
  1. 1 song lyric
  2. 2 lyrics
Tái
  1. 1 Taiwan (abbr.)
Tái běi
  1. 1 Taibei or Taipei, capital of Taiwan
Tái wān
  1. 1 Taiwan
tái cí
  1. 1 an actor's lines
  2. 2 dialogue
  3. 3 Taiwanese word
wǔ tái
  1. 1 stage
  2. 2 arena
  3. 3 fig. in the limelight
Máo tái
  1. 1 Maotai town in Renhuai county, Guizhou
  2. 2 Maotai liquor 茅臺酒|茅台酒
  1. 1 word
  2. 2 statement
  3. 3 speech
  4. 4 lyrics
  5. 5 CL:組|组[zǔ],個|个[gè]
  6. 6 a form of lyric poetry, flourishing in the Song dynasty 宋朝|宋朝[Sòng cháo]
  7. 7 CL:首[shǒu]
guān jiàn cí
  1. 1 keyword
yáng tái
  1. 1 balcony
  2. 2 porch
diàn tái
  1. 1 transmitter-receiver
  2. 2 broadcasting station
  3. 3 radio station
  4. 4 CL:個|个[gè],家[jiā]
diàn shì tái
  1. 1 television station
  2. 2 CL:個|个[gè]
xià tái
  1. 1 to go off the stage
  2. 2 to fall from position of prestige
  3. 3 to step down (from office etc)
  4. 4 to disentangle oneself
  5. 5 to get off the hook
dài míng cí
  1. 1 pronoun
  2. 2 synonym
  3. 3 byword
gòng cí
  1. 1 confession
  2. 2 statement
  3. 3 Taiwan pr. [gōng cí]
xiōng tái
  1. 1 brother (polite appellation for a friend one's age)
chū tái
  1. 1 to officially launch (a policy, program etc)
  2. 2 to appear on stage
  3. 3 to appear publicly
  4. 4 (of a bar girl) to leave with a client
qián tái
  1. 1 stage
  2. 2 proscenium
  3. 3 foreground in politics etc (sometimes derog.)
  4. 4 front desk
  5. 5 reception desk
  6. 6 (computing) front-end
  7. 7 foreground

Idioms (20)

三个女人一台戏
sān ge nu:3 rén yī tái xì
  1. 1 three women are enough for a drama (idiom)
上不得台盘
shàng bù dé tái pán
  1. 1 too uncouth to appear in public (idiom)
  2. 2 unfit for a public role
不以词害志
bù yǐ cí hài zhì
  1. 1 don't let rhetoric spoil the message (idiom); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say
任凭风浪起,稳坐钓鱼台
rèn píng fēng làng qǐ , wěn zuò diào yú tái
  1. 1 lit. sitting at ease in a fishing boat despite wind and storm (idiom); to stay calm during tense situation
  2. 2 a cool head in a crisis
债台高筑
zhài tái gāo zhù
  1. 1 lit. build a high desk of debt (idiom); heavily in debt
包揽词讼
bāo lǎn cí sòng
  1. 1 to canvas for lawsuits (idiom); to practice chicanery
各执一词
gè zhí yī cí
  1. 1 each sticks to his own version (idiom); a dialogue of the deaf
含糊其词
hán hú qí cí
  1. 1 to equivocate
  2. 2 to talk evasively (idiom)
唱对台戏
chàng duì tái xì
  1. 1 to put on a rival show (idiom); to set oneself up against sb
  2. 2 to get into confrontation
强词夺理
qiǎng cí duó lǐ
  1. 1 to twist words and force logic (idiom)
  2. 2 sophistry
  3. 3 loud rhetoric making up for fallacious argument
  4. 4 shoving false arguments down people's throats
拙于言词
zhuō yú yán cí
  1. 1 to be unable to express oneself clearly (idiom)
振振有词
zhèn zhèn yǒu cí
  1. 1 to speak forcefully and with justice (idiom); to argue with the courage of one's convictions
支吾其词
zhī wú qí cí
  1. 1 (idiom) to talk in a roundabout way to cover up the truth
  2. 2 evasive
理屈词穷
lǐ qū cí qióng
  1. 1 faulty argument and poor rhetoric (idiom); unable to put forward any convincing arguments
  2. 2 without a leg to stand on
砌词捏控
qì cí niē kòng
  1. 1 to make an accusation based on fabricated evidence (idiom)
稳坐钓鱼台
wěn zuò diào yú tái
  1. 1 lit. sitting at ease in a fishing boat despite storms (idiom); to stay calm during tense situation
  2. 2 a cool head in a crisis
台上一分钟,台下十年功
tái shàng yī fēn zhōng , tái xià shí nián gōng
  1. 1 ten years of practice for one minute on the stage (idiom)
色厉词严
sè lì cí yán
  1. 1 severe in both looks and speech (idiom)
词人墨客
cí rén mò kè
  1. 1 sb of literary abilities (idiom)
词约指明
cí yuē zhǐ míng
  1. 1 concise but unambiguous (idiom)

Sample Sentences

宝贝儿你想考我文艺片的台词吗?世界上最遥远的距离是,我站在你面前,你却不知道我爱你。
bǎobèir nǐ xiǎng kǎo wǒ wényìpiān de táicí ma ?shìjiè shàng zuì yáoyuǎnde jùlí shì ,wǒ zhàn zài nǐ miànqián ,nǐ què bù zhīdào wǒ ài nǐ 。
Darling, are you testing me on arthouse film dialogue? The longest distance is when I stand right in front of you, but you don't know that I love you.
是啊,今天看了一部电影,讲的是中国唐朝一个侠女的故事,电影画面特别唯美,简直像诗歌一样,可是台词,都是文言文,我一句也听不懂。
shì a ,jīntiān kàn le yī bù diànyǐng ,jiǎng de shì Zhōngguó Tángcháo yī gè xiánǚ de gùshi ,diànyǐng huàmiàn tèbié wéiměi ,jiǎnzhí xiàng shīgē yīyàng ,kěshì táicí ,dōu shì wényánwén ,wǒ yī jù yě tīng bù dǒng 。
Yeah. I saw a film today, about a female assasin from the Tang dynasty. The film had a very unique aesthetic, it was almost poetic, but the dialogue was all in Classical Chinese, I didn't understand a word of it.
真的很厉害,《聂隐娘》的故事发生在中国唐代,为了内容,语言的一致性,就连台词都设计成了文言文。
zhēnde hěn lìhai ,《Niè yǐnniáng 》de gùshi fāshēng zài Zhōngguó tángdài ,wèile nèiróng ,yǔyán de yīzhìxìng ,jiù lián táicí dōu shèjì chéng le wényánwén 。
He's really very talented. The Assassin is set in Tang Dynasty China, so in order to ensure that the language was consistent with the plot, even the dialogue was written in Classical Chinese.
是啊,可就算是听不懂,欣赏电影画面也是一种享受。不过如果可以听懂台词,那就更好了。
shì a ,kě jiù suàn shì tīngbùdǒng ,xīnshǎng diànyǐng huàmiàn yě shì yīzhǒng xiǎngshòu 。bùguò rúguǒ kěyǐ tīngdǒng táicí ,nā jiù gèng hǎo le 。
Yes, but even if you don't understand, enjoying the shots in the film is a pleasure in itself. But understanding the dialogue would be better.
对啊,整部电影好像也只有九句对白,对吧?所以,这九句台词我可以先帮你翻译。
duìa ,zhěng bù diànyǐng hǎoxiàng yě zhǐyǒu jiǔ jù duìbái ,duìba ?suǒyǐ ,zhè jiǔ jù táicí wǒ kěyǐ xiān bāng nǐ fānyì 。
Yes, there only seemed to be around 9 lines of dialogue in the entire film, no? So, I can help you translate these nine lines to start with.
要听懂这部电影的台词,应该也不是什么难事儿。
yào tīngdǒng zhè bù diànyǐng de táicí ,yīnggāi yě bù shì shénme nán shìr 。
It shouldn't be too hard to understand the dialogue of the film.
哈哈,原来是这样。我也发现了,这部电影台词特别少,不过正因如此,观众就可以安静地欣赏画面了。
hāhā ,yuánlái shì zhèyàng 。wǒ yě fāxiàn le ,zhè bù diànyǐng táicí tèbié shǎo ,bùguò zhèng yīn rúcǐ ,guānzhòng jiù kěyǐ ānjìng de xīnshǎng huàmiàn le 。
Ha ha, so that's how it is. I also noticed that there was very little dialogue in the film, but for that very reason, the audience could enjoy the shots in peace.
有些国人也戏谑地把“外交辞令”称为"没有错误的废话"。虽然是“废话”,可在国与国交往的重要场合中,“外交辞令”却是非用不可。外交辞令往往委婉含蓄,隐藏着“潜台词”。
yǒuxiē guórén yě xìxuè de bǎ “wàijiāo cílìng ”chēngwéi "méi yǒu cuòwù de fèihuà "。suīrán shì “fèihuà ”,kě zài guó yǔ guó jiāowǎng de zhòngyào chǎnghé zhōng ,“wàijiāo cílìng ”què shì fēiyòng bù kě 。wàijiāo cílìng wǎngwǎng wěiwǎn hánxù ,yǐncáng zhe “qián táicí ”。
Some Chinese people jokingly refer to diplomatic rhetoric as "precise nonsense". Although it's "nonsense", diplomatic rhetoric is indispensable in important interactions between countries. Diplomatic rhetoric is often indirect and veiled, hiding implicit words.
说的是啊,我也一直想去西湖看看,《新白娘子传奇》台词都会背了,怎么也得去实地看看啊。不过在去之前,我们最好先做做功课。
shuōdeshì ā ,wǒ yě yīzhí xiǎngqù xīhú kàn kan ,《xīnbáiniángzichuánqí 》táicí dōuhuì bèi le ,zěnme yě děi qù shídì kàn kan ā 。bùguò zài qù zhīqián ,wǒmen zuì hǎo xiān zuòzuo gōngkè 。
You said it. I've always wanted to go to see the West Lake too. I can even recite the lines of "The Legend of White Snake", so I should really try to go to the actual place to have a look whatever I do. However, we should do a little homework before going.
Go to Lesson 
是嘛,我只看过电影版的,原来是真实的故事啊!那句经典的台词叫什么来着,“你活着,我就活着。要是你也死了,我就真的死了。”
shì ma ,wǒ zhī kànguò diànyǐng bǎn de ,yuánlái shì zhēnshí de gùshi ā !nà jù jīngdiǎn de táicí jiào shénme láizhe ,“nǐ huó zhe ,wǒ jiù huó zhe 。yàoshì nǐ yě sǐ le ,wǒ jiù zhēnde sǐ le 。”
Yeah. I only watched the film version. So it was a true story all along! What was that classic line? ”If you live, then I'll live. If you die, then I'll die.“