相声
xiàng sheng
Pinyin

Definition

相声
 - 
xiàng sheng
  1. comic dialogue
  2. sketch
  3. crosstalk

Character Decomposition

Related Words (20)

hù xiāng
  1. 1 each other
  2. 2 mutually
  3. 3 mutual
Xiāng
  1. 1 surname Xiang
xiāng xìn
  1. 1 to be convinced (that sth is true)
  2. 2 to believe
  3. 3 to accept sth as true
xiàng cè
  1. 1 photo album
xiāng ài
  1. 1 to love each other
xiàng jī
  1. 1 camera (abbr. for 照相機|照相机[zhào xiàng jī])
  2. 2 at the opportune moment
  3. 3 as the circumstances allow
xiāng dāng
  1. 1 equivalent to
  2. 2 appropriate
  3. 3 considerably
  4. 4 to a certain extent
  5. 5 fairly
  6. 6 quite
xiāng qīn
  1. 1 blind date
  2. 2 arranged interview to evaluate a proposed marriage partner (Taiwan pr. [xiàng qīn])
  3. 3 to be deeply attached to each other
xiāng yù
  1. 1 to meet
  2. 2 to encounter
  3. 3 to come across
zhēn xiàng
  1. 1 the truth about sth
  2. 2 the actual facts
zhǎng xiàng
  1. 1 appearance
  2. 2 looks
  3. 3 profile
  4. 4 countenance
liàng xiàng
  1. 1 to strike a pose (Chinese opera)
  2. 2 (fig.) to make a public appearance
  3. 3 to come out in public (revealing one's true personality, opinions etc)
  4. 4 (of a product) to appear on the market or at a trade show etc
yì qì xiāng tóu
  1. 1 congenial
zhào xiàng
  1. 1 to take a photograph
zhào xiàng jī
  1. 1 camera
  2. 2 CL:個|个[gè],架[jià],部[bù],台[tái],隻|只[zhī]
xiāng hù
  1. 1 each other
  2. 2 mutual
xiāng jiāo
  1. 1 to cross over (e.g. traffic)
  2. 2 to intersect
  3. 3 to make friends
xiāng bàn
  1. 1 to accompany sb
  2. 2 to accompany each other
xiāng sì
  1. 1 to resemble
  2. 2 similar
  3. 3 like
  4. 4 resemblance
  5. 5 similarity
xiāng yī
  1. 1 to be interdependent

Idioms (20)

一脉相承
yī mài xiāng chéng
  1. 1 traceable to the same stock (idiom); of a common origin (of trends, ideas etc)
不打不成相识
bù dǎ bù chéng xiāng shí
  1. 1 don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship
不打不相识
bù dǎ bù xiāng shí
  1. 1 lit. don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship
  2. 2 no discord, no concord
世代相传
shì dài xiāng chuán
  1. 1 passed on from generation to generation (idiom); to hand down
二虎相斗,必有一伤
èr hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
  1. 1 lit. when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom)
  2. 2 fig. if it comes to a fight, someone will get hurt
互相推诿
hù xiāng tuī wěi
  1. 1 mutually shirking responsibilities (idiom); each blaming the other
  2. 2 passing the buck to and fro
  3. 3 each trying to unload responsibilities onto the other
人不可貌相
rén bù kě mào xiàng
  1. 1 you can't judge a person by appearance (idiom)
  2. 2 you can't judge a book by its cover
  3. 3 often in combination 人不可貌相,海水不可斗量[rén bù kě mào xiàng , hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng]
人不可貌相,海水不可斗量
rén bù kě mào xiàng , hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng
  1. 1 you can't judge a person by appearance, just as you can't measure the sea with a pint pot (idiom)
人位相宜
rén wèi xiāng yí
  1. 1 to be the right person for the job (idiom)
人生何处不相逢
rén shēng hé chù bù xiāng féng
  1. 1 it's a small world (idiom)
仇人相见,分外眼红
chóu rén xiāng jiàn , fèn wài yǎn hóng
  1. 1 when the enemies come face to face, their eyes blaze with hatred (idiom)
代代相传
dài dài xiāng chuán
  1. 1 passed on from generation to generation (idiom); to hand down
以礼相待
yǐ lǐ xiāng dài
  1. 1 to treat sb with due respect (idiom)
休戚相关
xiū qī xiāng guān
  1. 1 to share the same interests (idiom)
  2. 2 to be closely related
  3. 3 to be in the same boat
凶相毕露
xiōng xiàng bì lù
  1. 1 show one's ferocious appearance (idiom); the atrocious features revealed
  2. 2 with fangs bared
两国相争,不斩来使
liǎng guó xiāng zhēng , bù zhǎn lái shǐ
  1. 1 when two kingdoms are at war, they don't execute envoys (idiom)
两虎相争
liǎng hǔ xiāng zhēng
  1. 1 two tigers fighting (idiom); fierce contest between evenly matched adversaries
两虎相争,必有一伤
liǎng hǔ xiāng zhēng , bì yǒu yī shāng
  1. 1 if two tigers fight, one will get injured (idiom)
  2. 2 if you start a war, someone is bound to get hurt
两虎相斗
liǎng hǔ xiāng dòu
  1. 1 two tigers fight (idiom); fig. a dispute between two powerful adversaries
  2. 2 a battle of the giants
两虎相斗,必有一伤
liǎng hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
  1. 1 when two tigers fight, one will get injured (idiom)
  2. 2 if it comes to a fight, someone will get hurt.

Sample Sentences

很多老一辈的中国人喜欢听相声,尤其是郭德纲先生的。说起郭德纲,他不只相声厉害,还熟悉各种戏曲,所以很多人想成为他的学生呢。
hěnduō lǎoyībèi de Zhōngguó rén xǐhuan tīng xiàngsheng ,yóuqí shì Guōdégāng xiānsheng de 。shuōqǐ Guōdégāng ,tā bù zhǐ xiàngsheng lìhai ,hái shúxī gèzhǒng xìqǔ ,suǒyǐ hěnduō rén xiǎng chéngwéi tā de xuésheng ne 。
Many older Chinese like to listen to cross talk, especially Mr. Guo Degang’s. Speaking of Guo Degang, he is not only good at cross talk, but also familiar with various operas, so many people want to be his students.
Go to Lesson 
给大伙儿说段相声吧!
gěi dàhuǒr shuō duàn xiàngsheng ba !
Let's do some cross-talk for everyone!
Go to Lesson 
相声呢,必须得是说、学、逗、唱样样来。
xiàngsheng ne ,bìxū děi shì shuō 、xué 、dòu 、chàng yàngyàng lái 。
For cross-talk, you have to possess the four skills, a quick tongue for reciting poetry, jokes and tongue twisters, the ability to mimic the sounds of beasts, different characters and languages, the ability to make people laugh and the ability to compose comic poems and songs off the cuff.
Go to Lesson 
相声好啊!
xiàngsheng hǎo a !
Cross-talk sounds good!
Go to Lesson 
相声还没说完,你跑什么呀?
xiàngsheng hái méi shuōwán ,nǐ pǎo shénme ya ?
The cross-talk section isn't over, where are you running off to?
Go to Lesson 
我们也有啊,你去郭德纲的相声剧场看看,要互动有互动,要气氛有气氛。影射、嘲讽、双关这些幽默手法要多少有多少。
wǒmen yě yǒu a ,nǐ qù Guō Dégāng de xiàngsheng jùchǎng kàn kan ,yào hùdòng yǒu hùdòng ,yào qìfēn yǒu qìfēn 。yǐngshè 、cháofěng 、shuāngguān zhèxiē yōumò shǒufǎ yào duōshao yǒu duōshao 。
We have those, too. Go see Guo Degang's cross-talk. He's got both interaction and the presence you want. Insinuation, ridicule and dual meaning; he uses all the humor devices you could want.
唉,相声什么的多老套,都快淘汰了,和观众的互动还有现场气氛还是人家老美做得好。
ài ,xiàngsheng shénme de duō lǎotào ,dōu kuài táotài le ,hé guānzhòng de hùdòng háiyǒu xiànchǎng qìfēn háishì rénjiā lǎo Měi zuò de hǎo 。
Agh, cross-talk and stuff are so outdated; they're dying out. I think the Americans do it better in terms of audience interaction and stage presence.
不过对于有些美式脱口秀里的笑点,我估计大多数中国人都会没感觉,甚至接受不了。还是相声和小品更适合中国人。
bùguò duìyú yǒuxiē měishì tuōkǒuxiù lǐ de xiàodiǎn ,wǒ gūjì dàduōshù Zhōngguórén dōu huì méi gǎnjué ,shènzhì jiēshòubuliǎo 。háishì xiàngsheng hé xiǎopǐn gèng shìhé Zhōngguórén 。
But I would guess that most Chinese people wouldn't understand the punchlines on American talk shows or even find them offensive. I think cross-talk and skits are more suitable to Chinese audiences.
我知道,说是单口相声,实际上和中国的相声没半毛钱关系。
wǒ zhīdào ,shuō shì dānkǒuxiàngsheng ,shíjìshang hé Zhōngguó de xiàngsheng méi bànmáoqián guānxi 。
I know that. Although it's called solo stand-up comedy, it's actually completely unrelated to Chinese cross-talk.
我在看黄西的单口相声。
wǒ zài kàn Huángxī de dānkǒuxiàngsheng 。
I'm watching Joe Wang's solo stand-up comedy.