speak chinese like a native

Is the Chinese good? The Korean?

Posted by zhenlijiang May 19, 2010 in the Group General Discussion .

Tags: Korean, ちょっとコーヒーブレイク, machine translations, 轻松一点, Japanese

We're in Japan, browsing in a clothing and accessories shop. We see this sign by the fitting room. The original is Japanese--it's all good (on second thought, maybe not).** The English, Chinese and Korean must have been translated from the Japanese.

fitting room

Is the Chinese 正确? The Korean?
Can you figure out what happened with the English--?

** edit:  Changye's point is well taken. The Japanese in the sign is no model either. It says

go-shichaku no sai wa, sutaffu (staff) made o-koe-kake kudasai

It would have been better to say

go-shichaku no sai wa, sutaffu (staff) made koe wo o-kake kudasai

The difference is where to place the honorific "o". In the sign the decision to place it on 声 (apparently because it's the customer's voice and they thought it would be disrespectful not to place it there) resulted in the concoction of the "O-V" verb 声掛ける koe-kakeru which Changye and I agree is not good as a verb in Japanese.
Anyway 掛ける kake-ru is one of those verbs that need many different translations, collocate with so many different kinds of objects--and that is at the heart of the English disaster!

好,那今天的 J-Pod 初中级课程就到这儿!

Comments (52) RSS

loading... Updating ...

New lesson idea? Please contact us.