Bring the ChinesePod experience to your Classroom. Learn more about ChinesePod SchoolZone BETA here.
Say It Right Series

Is the Chinese good? The Korean?

Posted by zhenlijiang May 19, 2010 in the Group General Discussion.

Tags: Japanese, 轻松一点, machine translations, ちょっとコーヒーブレイク, Korean

We're in Japan, browsing in a clothing and accessories shop. We see this sign by the fitting room. The original is Japanese--it's all good (on second thought, maybe not).** The English, Chinese and Korean must have been translated from the Japanese.

fitting room

Is the Chinese 正确? The Korean?
Can you figure out what happened with the English--?

** edit:  Changye's point is well taken. The Japanese in the sign is no model either. It says

ご試着の際は、スタッフまで掛け下さい
go-shichaku no sai wa, sutaffu (staff) made o-koe-kake kudasai

It would have been better to say

ご試着の際は、スタッフまで掛け下さい。 
go-shichaku no sai wa, sutaffu (staff) made koe wo o-kake kudasai

The difference is where to place the honorific "o". In the sign the decision to place it on 声 (apparently because it's the customer's voice and they thought it would be disrespectful not to place it there) resulted in the concoction of the "O-V" verb 声掛ける koe-kakeru which Changye and I agree is not good as a verb in Japanese.
Anyway 掛ける kake-ru is one of those verbs that need many different translations, collocate with so many different kinds of objects--and that is at the heart of the English disaster!

好,那今天的 J-Pod 初中级课程就到这儿!

Comments (52) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.