Is the Chinese good? The Korean?
We're in Japan, browsing in a clothing and accessories shop. We see this sign by the fitting room. The original is Japanese--it's all good (on second thought, maybe not).** The English, Chinese and Korean must have been translated from the Japanese.
Is the Chinese 正确? The Korean?
Can you figure out what happened with the English--?
** edit： Changye's point is well taken. The Japanese in the sign is no model either. It says
go-shichaku no sai wa, sutaffu (staff) made o-koe-kake kudasai
It would have been better to say
go-shichaku no sai wa, sutaffu (staff) made koe wo o-kake kudasai
The difference is where to place the honorific お "o". In the sign the decision to place it on 声 (apparently because it's the customer's voice and they thought it would be disrespectful not to place it there) resulted in the concoction of the "O-V" verb 声掛ける koe-kakeru which Changye and I agree is not good as a verb in Japanese.
Anyway 掛ける kake-ru is one of those verbs that need many different translations, collocate with so many different kinds of objects--and that is at the heart of the English disaster!
好，那今天的 J-Pod 初中级课程就到这儿！
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.