Lesson Comments
我有一个问题关于打烊和关门。我住过在北京三年多, 但是只听过关门。 人们对我说:对不起, 我们已经关门儿了 或者 我们马上关门儿 。 北京人不用 打烊 吗?你能解释一下吗? Constance和Fiona, 我很喜欢你们的课。 Read more
这节课很好玩儿!其实《愚人节》的意思是 April Fool's Day.没有这节课所描写的中国节日。不过《愚公移山》真的是一句很有用的成语。 Read more
折磨 zhé mó = to persecute; to torture; to torment 保养品 bǎo yǎng pǐn = skin care product; beauty care Read more
Ha ha, a comic book version sounds great! Actually I did a bit more poking around and I found this comment on some website: There are two major E... Read more
在课文里面我找到了一个错误。 ”喂“ 没有翻译。 Read more
I would certainly appreciate it if CPod could go back to the previously used font size for the pinyin and English in the PDFs Read more
In this dialogue, shouldn't 订 mean "set" instead of "order"? Shouldn't “价钱订得太荒谬了” be "your prices are set ridiculously high"? Read more
The meanings are so well written! The learners must be grateful to you. I am! Read more