User Comments - Aileen12
Aileen12
Posted on: Future Plans
August 1, 2019 at 4:37 AMsupermarket=超级市场=超市(more commonly used)
In 17:06, Jenny pronounced “朋友 peng 2 you 3” as “pen 2 you 3”.
Posted on: 1949
August 1, 2019 at 4:22 AMIn 7: 17, Aggie pronounce “苏联” (su 1 lian 2) as “su 2 nian 2”.
The lesson may be too difficult for this level.
Posted on: In the red 入不敷出—收入不够开支
August 1, 2019 at 4:07 AMThis is a very nice audio and most expressions are very native. Thank you Diana and Peony.
Posted on: China’s Supergirl
July 31, 2019 at 9:05 AMIn the dialogue, there are expressions which can be further revised, like “她是一位出色的歌手” instead of using “她是一个出色的各色”; “胜利者” here can be changed into “冠军”; “旨在/目的在于” should be added to “选出最优秀的中国歌手……”.
Posted on: Discussing Work
July 31, 2019 at 8:47 AMTo be more condensed, “我很早上班,很晚下班” can be revised to “我早出晚归”.
“加工资”=涨工资=涨薪水
Posted on: Hotel, Motel, Holiday Inn
July 31, 2019 at 8:31 AMIn 01:56, Jenny pronounced “等” in “您稍等” as “den 3” which should be “deng 3”.
And Ken doesn’t pronounce vary standard Chinese, so maybe it would a better idea if you as some native to record the dialogue and then Ken and Jenny can talk about the lesson. Because learners may follow the audio, so the standard pronunciation is important.
Posted on: Taxi Conversations: Arriving at your Destination
July 31, 2019 at 8:20 AMIn the dialogue, “85块?真好,谢谢!”. “真好” makes the whole sentence sound weird.
And usually we would say, “用现金可以吗?” instead of “用现金好吗?”
It would be better if you say, “您刷卡还是用现金” instead of “您用卡还是用现金”.
Posted on: 京都动画作品毁于一旦;电影《小Q》呼吁社会增加导盲犬认知
July 31, 2019 at 8:04 AMthis is a very nice audio as usual. But I would like to point out couple mistakes. Thanks! The names of those hosts in the dashboard are wrong. It’s Peony and Diana, but Joe and Joy.
In 1:49, Peony pronounced “作品” (zuo 4 pin 3) as “zuo 4 ping 3”.
动漫=动态漫画
“中国的盲人也可以更多地出入场合”, for this sentence, it’s better to be revised to “中国的盲人也可以更方便地出入公共场合”.
In 09:40 “大家真的会推动导盲犬进入公共场合的事情”, this sentence is wrong.
Posted on: Shopping
July 30, 2019 at 3:31 AMIn the dialogue, “方便不方便” can be revised to “方不方便”.
For pre-intermediate level, this audio is a bit difficult I think.
Posted on: Business Style
August 1, 2019 at 4:48 AMIn 9:19, it would be better if you say “我靠我的工作来养活自己” and “父母给了我强有力的依靠”.
Well, I think you need to pay attention to the content you are giving in the audio. Like the casual talk, it depends on the categorization of “friends”. You don’t need to give very expensive gifts to your good friends. But for business friends, you may need to give some well-packed gifts. And also, in the near end, you start casual talk which doesn’t help the lesson much.