User Comments - Grambers

Profile picture

Grambers

Posted on: Field Trip to the Zoo
September 8, 2011 at 12:02 PM

Oh yeah. Gotta hate those tofu-thieves:) 。。。谢谢你的帮忙

Posted on: Field Trip to the Zoo
September 8, 2011 at 9:53 AM

Apologies for the fact my recent comments have all emerged with extra and unintended characters and marks. Some kind of issue with the input system I suppose. If you have any ideas why this should be happened, do let me know!:)

Posted on: Field Trip to the Zoo
September 8, 2011 at 9:50 AM

I'm interested in the differences between 总是 (used in this dialogue) and 老是 (used in the most recent 'Sportwear' intermediate diaolgue). Is it fair to say, as I think John suggested, that 老是 implies 'irritation', or at least the repetition of something negative, whereas 总是 is a neutral form? Is this ALWAYS the case?

Posted on: Sportswear Brands
September 8, 2011 at 9:44 AM

I love the legal caveat at the end of this lesson. Despite John earlier declaring 阿迪王 to be a 'copy', and the dialogue featuring the pretty fruity (but entirely fictional) \"冒牌货\" description, it was smart to point out that 阿迪王 and 李宁 are in no way knock-off brands. Absolutely not. Never in a million years. Li Ning hadn't even heard of Nike before he had the revolutionary idea of inventing a sports shoe with a tick for a logo. Nothing to see here ;-)  

Posted on: Talking About the Working Hours Policy
September 6, 2011 at 12:43 PM

没事,还要谢谢你的夸奖!我觉得目前的水平在中级与高级之间. 可以说我对中级课程越来越容易听懂,但很多高级课程还使我头疼!

Posted on: Talking About the Working Hours Policy
September 6, 2011 at 9:19 AM

In the spirit of balancing positive and...er..."less positive" feedback, I should say that I'm loving the new grammar tabs. Really useful; genuinely help to fix some of the fundamental language patterns contained within the lessons. Nice work!

Posted on: Talking About the Working Hours Policy
September 6, 2011 at 9:02 AM

The English translation for 这个价格不是固定一定弹性 (in the Expansion) doesn't seem quite right. I think "有一定的弹性“ should probably be translated as "there's a certain amount of flexibility", not "it's definitely flexible", right? 

Posted on: Western Brands in Chinese
September 5, 2011 at 12:17 PM

It's interesting to note how some of these names entered the mainland via Hong Kong (ie. Cantonese). Having lived in Guangdong, I can remember clearly being amused just how similar the Cantonese rendition of \"麦当劳\" was to the prounciation of McDonalds in an Estuary English (ie. East London, Kent, Essex) accent. The Mandarin pronounciation never quite worked for my ear (it doesn't actually sound THAT similar, right?).

I was equally amused to hear the translation of 必胜客. My experiences of Pizza Hut in China (of which, alas, I have a few) are indeed of a uber middle-class establishment, replete with freshly-brewed coffee smells and jazz. Here in the UK, Pizza Hut is a brand almost exclusively favoured by the 'bargain-hunting' demographic, the 'chav' class, if you will. The contrast could not be starker.

Posted on: Building, Establishing, and Creating
August 26, 2011 at 6:17 PM

Thanks folks:)

Posted on: Detective Li 6: The Bloody Love Triangle (Part 2)
August 23, 2011 at 2:00 PM

Saw this in the 东方早报 and thought of 李探长......http://www.dfdaily.com/html/3/2011/8/11/645464.shtml