User Comments - Nabeshima120
Nabeshima120
Posted on: Investing in Prestigious Property (Bridge Lesson)
June 8, 2016 at 6:30 PMNow that I gave it some more thought, what your saying makes sense. I think you can use 從...到 to function as "both" in a roughly translated way.
The more I think about it, the more confusing it gets though, lol.
Because if I said in English,
"I have everything in my restaurant from pizzas to hamburgers"
wouldnt quite be the same as saying
"my restaurant has both pizzas and hamburgers"
Posted on: Investing in Prestigious Property (Bridge Lesson)
June 8, 2016 at 6:07 PMThe translation isn't exact word for word. 從 到 doesn't translate to both. It's as you said "from..to"
都有 is translating as both.
There's no need for 和 because 從...到 is serving that purpose.
You can translate it either way and it still says the same thing.
Posted on: Investing in Prestigious Property (Bridge Lesson)
June 8, 2016 at 7:24 AMin the traditional pdf 學區房 is pinyinized as xiaoshengfang...might wanna fix that.
Posted on: Is There Garlic in This? I'm Vegan!
June 1, 2016 at 12:33 AMThe 300 year old man 李清雲 talked a lot about staying away from potent foods like onions and garlic. He also ate 枸杞 and 人參 on a daily basis. I recommend reading his book.
Fun lesson.
Posted on: Do you Have an A4 Waist?
May 20, 2016 at 7:53 AM很奇怪的事A4的人應該吃晚飯吧
Posted on: Heading out to Buy Some Rice
May 17, 2016 at 10:30 PMI see, thanks for clarifying
Posted on: Heading out to Buy Some Rice
May 17, 2016 at 5:57 AMI noticed in the text something I've been wondering about. The use of the character 裏 I know this is the same meaning as 裡 and the two are pretty much interchangeable. I once ran it past a friend of mine and they told me that 裏 is more archaic and used more frequently in Hong Kong. Is this true? This is actually one of the only times I have seen it used outside of a textbook I have called 粵語教程(香港話). In fact, I noticed they used it exclusively instead of 裡 in the mandarin equivalent text. Maybe I'm not reading enough to see it frequently but I noticed 裡 is more common. Question is, if the above is true then is there any specific reason it has been used here over 裡 in the sentence "在他們店裏。。。" ?
Posted on: When Are You Returning Home?
May 3, 2016 at 3:51 PMweird bicycle contraption where you sit in the back = pedicab. lol.
you see em all the time in midtown nyc.
Posted on: How to Add a New Keyboard on iOS
June 22, 2016 at 5:25 AMLike Fiona said, I find the handwriting really useful when you see a sign or reading something and you don't know the pinyin for it. But for practical typing pinyin or zhuyin are the fastest.
On another note, why is Constance speaking so slow?